May 8, 2007 20:05
17 yrs ago
Russian term
Change log

May 10, 2007 07:50: Dylan Edwards changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

May 10, 2007 11:34: Ludwig Chekhovtsov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

maxomel (asker) May 10, 2007:
Ladies and Gentlemen, thank you for your valuable opinions, all your answers, notes and remarks are highly appreciated.
Sara Noss May 8, 2007:
Hi maxomel, do you have any further context or background to the text you are translating? It would be much appreciated. ;)
Vladimir Dubisskiy May 8, 2007:
not 'total'; 'total' is closer to totalitarian' thus opposite to democracy :-))

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

ultimate democracy reigns in this thoroughly artistic family

Как вариант
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
7 mins
Thanks, Jack!
agree Henry Schroeder : if the word democracy is used in translation, this sounds best (although I would say complete democracy)
8 hrs
Thanks, Henry!
agree Сергей Лузан : 'this *absolutely* artistic family' perhaps as well. Probably 'rules' is possible, but reigns seem also OK to me.
17 hrs
Thanks, Сергей!
neutral Vladimir Dubisskiy : i do not like using 'reign' together with 'democracy'-'reign' implies 'domination, absolute power, and, well, monarchy :-))
19 hrs
Thanks, Vladimir! Your point is clear but we might as well say "в этой семье царит полная демократия" where absolute power is implied as well but it would sound naturally anyway.
agree Alexandra Tussing
21 hrs
Thanks, Rusinterp!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+2
14 mins

genuine democracy rules in this highly artistic family

HTH
Sara
Peer comment(s):

agree Arkadi Burkov : oops - дал вариант, почти полностью совпадающий с Вашим.:) Праздники...//what about downright artistic family?//насквозь in Russian does sound emphatic (and a bit funny:)
22 hrs
Thank you, Arkadi. It is encouraging that we are thinking along the same lines. "Downright" is ok, but may, to an English ear, sound a touch too emphatic. Thanks again. :o)
agree Olga Cartlidge
23 hrs
Thank you.
Something went wrong...
44 mins

plain democracy flourishes in this fully artistic family

or 'blossoms' instead of flourishes'

'rules' is good too!
Something went wrong...
8 mins

utterly artistic ... full democracy

Just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-05-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

The Russian насквозь is a stylistically marked word in this context. It may convey some irony (difficult to judge without a wider context). I thought the phonetics of "utterly artistic" would help to create this effect of irony.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 21:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pure democracy as a variant
Something went wrong...
+2
5 hrs

a completely democratic spirit in this family, creative to the core

Just another variant, using "creative" rather than "artistic".
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Indeed, everyone seems to have forgotten that the family is actually "creative" and not necessarily artistic. E.g. scientists are creative people but not always artistic. But a verb is needed - perhaps "a democratic spirit pervades or distinguishes etc"
18 hrs
Thanks, Olga!
agree Sara Noss : Olga is right - "creative" is probably the better translation here.
1 day 6 hrs
Thanks, Babayaga!
Something went wrong...
+2
9 hrs

this thoroughly artistic family is completely democratic

This is what someone in America would say naturally, without thinking or translating.

Many of the other options are fine, they are simply, well, artistic, not natural.

To avoid the two adverbs, which sounds natural, but is stylistically poor, you could write: this thoroughly artistic family is democratic to the core (similar to an above suggestion)
Peer comment(s):

neutral Intrada : Или: если это норма для разговорного русского (готова согласиться), то нет и иронии. Спасибо!
2 hrs
Well, I can't argue with you there. To my non-native ears it sounds normal in Russian. But I must be wrong.
agree Vladimir Dubisskiy : disagree with Intrada comment - it's a pretty normal Russian phrase - 'насквозь' sounds ironic. I like your restructuring.
11 hrs
agree Olga Cartlidge : I can t pick up any irony in the Russian phrase.
14 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

in this intensely creative family, true democracy rules

I'd prefer to keep this as a short, clear sentence, staying quite close to the Russian word order for reasons of emphasis.

насквозь - this suggests to me that all the members of the family are creative, perhaps each of them in a different way. It's a family which, to use a trite phrase, could be called a "hive of creativity".

"intensely" is my effort to convey the emphasis which I think is there in the word насквозь.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-05-10 06:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

After "true democracy rules", I'd certainly hope to see some explanation of how this democracy works in everyday life.

It would help, of course, to see what comes before and after this sentence in the original text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search