Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Na gebe nic nie jest wazne...
English translation:
word-of-mouth obligation is invalid
Added to glossary by
Kornelia Longoria
May 1, 2007 02:12
17 yrs ago
4 viewers *
Polish term
Na gebe nic nie jest wazne...
Polish to English
Other
Poetry & Literature
Dostalam widokowke do przetlumaczenia. Wyglada na bardzo stara i pierwsze zdanie to "Na gebe nic nie jest wazne, psy mozna straszyc, nie dorosle osoby." Zupelnie nie rozumiem o co chodzi. Nastepne zdanie to "Zreszta od tego czasu wiele sie zmienilo, podobno na lepsze".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
word-of-mouth obligation is invalid
moze tak?
albo word-of-mouth agreement never ties
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-05-02 19:29:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
no wlasnie google potwierdzaja:)
ale skonsultowalam z mezem i mowi ze najbardziej to powinno byc
VERBAL AGREEMENT
albo word-of-mouth agreement never ties
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-05-02 19:29:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
no wlasnie google potwierdzaja:)
ale skonsultowalam z mezem i mowi ze najbardziej to powinno byc
VERBAL AGREEMENT
Peer comment(s):
agree |
Karolina Cichocka
: a fakycznie, ladnie ladnie
4 hrs
|
dziekuje:)))
|
|
neutral |
Polangmar
: "Word-of-mouth" raczej odpowiada polskiemu wyrażeniu "poczta pantoflowa".:) /// Google potwierdzają "word-of-mouth agreement".:)
1 day 6 hrs
|
niekoniecznie, funkcjonuje i tak i tak; np jako word-of-mouth agreement jak najbardziej
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje za pomoc. Najbardziej mi ta odpowiedz pasuje. "
+1
16 mins
have a big mouth / be all talk
troche zgaduje; moze chodzi tu o to, ze ktos jest 'mocny w gebie', ze geba mozna psy straszyc, ale nie doroslych;
Peer comment(s):
disagree |
Karolina Cichocka
: o nie, to na pewno nie to, Katarzyna ma rację, chodzi o umowy ustne
6 hrs
|
'na pewno' to wszyscy znajdziemy sie w grobie; cala reszta jest mniej pewna;
|
|
agree |
Caryl Swift
: Particularly in the light of the full text (cf. http://www.proz.com/kudoz/1894604 )
16 hrs
|
thank you;
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
1 day 4 hrs
|
thank you;
|
-1
6 hrs
oral agreement/contract does not oblige
to tak nudno i poprawnie, bez tego humorystycznego smaczku
Reference:
+1
11 hrs
(any) words won't do
Dla mnie znaczenie jest jasne - umowa "na gębę", czyli "gentleman agreement" :) Bez papierów, często bez świadków, oparta na zaufaniu lub zwykłej konieczności. Język jest prostacki i IMO agreement/contract zupełnie nie pasuje, choć znaczenie jest ok.
Pozbyłbym się "gęby", wtedy wychodzi:
"Words won't do, threaten dogs, not adults...", (słowa nie wystarczą) lub:
"Words ain't a deal..." (słowa nie są umową; ain't = don't make, don't mean, wiele innych)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-01 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze do głowy mi przyszło, że w drugim przypadku częściej spotykaną formą byłoby coś w rodzaju "words ain't no deal". Koszmarnie niegramatyczne, ale tak potoczne jak oryginał.
Pozbyłbym się "gęby", wtedy wychodzi:
"Words won't do, threaten dogs, not adults...", (słowa nie wystarczą) lub:
"Words ain't a deal..." (słowa nie są umową; ain't = don't make, don't mean, wiele innych)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-01 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze do głowy mi przyszło, że w drugim przypadku częściej spotykaną formą byłoby coś w rodzaju "words ain't no deal". Koszmarnie niegramatyczne, ale tak potoczne jak oryginał.
+3
16 hrs
You're all gas and gaiters/It's all a lot of/so much hot air
You're all gas and gaiters/It's all a lot of hot air. You might frighten the dogs but you don't scare an adult/grown-up person/human being
I think, in fact, that Enzo's suggestion is at least as close as this.
I've read the whole text posted in your other question and I get the feeling that the the recipient of the card has been threatening to do something violent (to him/herself???) and the writer is saying that this is just talk. Especially since the text goes on to say that things are much better and to bemoan the recipient's stubborness.
Going by the full text, it's almost as if the writer had set off to make a new life somewhere and the recipient had first refused to go along with him/her and is now making dire threats as to what will happen if things don't change - but is still refusing to join the writer...???
"... another sense grew up in the twentieth century in which gaiters referred to the senior clergy — such as bishops and archbishops — because of their traditional dress that included those garments, and gas alluded to their supposedly meaningless eloquence. So all gas and gaiters has come to mean mere verbiage."
( From: http://tinyurl.com/2lvyg5 )
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-05-01 19:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
'It's all just words. You might frighten the dogs but you don't worry a grown adult...'
I think, in fact, that Enzo's suggestion is at least as close as this.
I've read the whole text posted in your other question and I get the feeling that the the recipient of the card has been threatening to do something violent (to him/herself???) and the writer is saying that this is just talk. Especially since the text goes on to say that things are much better and to bemoan the recipient's stubborness.
Going by the full text, it's almost as if the writer had set off to make a new life somewhere and the recipient had first refused to go along with him/her and is now making dire threats as to what will happen if things don't change - but is still refusing to join the writer...???
"... another sense grew up in the twentieth century in which gaiters referred to the senior clergy — such as bishops and archbishops — because of their traditional dress that included those garments, and gas alluded to their supposedly meaningless eloquence. So all gas and gaiters has come to mean mere verbiage."
( From: http://tinyurl.com/2lvyg5 )
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-05-01 19:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
'It's all just words. You might frighten the dogs but you don't worry a grown adult...'
Peer comment(s):
agree |
SlawekW
52 mins
|
Thank you! :-)
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
12 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
12 hrs
|
Thank you :-)
|
Discussion