Glossary entry

Polish term or phrase:

Na gebe nic nie jest wazne...

English translation:

word-of-mouth obligation is invalid

Added to glossary by Kornelia Longoria
May 1, 2007 02:12
17 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Na gebe nic nie jest wazne...

Polish to English Other Poetry & Literature
Dostalam widokowke do przetlumaczenia. Wyglada na bardzo stara i pierwsze zdanie to "Na gebe nic nie jest wazne, psy mozna straszyc, nie dorosle osoby." Zupelnie nie rozumiem o co chodzi. Nastepne zdanie to "Zreszta od tego czasu wiele sie zmienilo, podobno na lepsze".

Discussion

Polangmar May 2, 2007:
Czy "Nothing's valid without (a) paper" nadawałoby się?:)
A.G. May 1, 2007:
Ja pana do sądu podam ! (groźby, póki ustne, nie są ważne) ? Wtedy druga częśc miałaby sens
Ensor May 1, 2007:
bardzo mozliwe, ze o to wlasnie chodzi; powinnas to podac jako odpowiedz;
TranslateWithMe May 1, 2007:
moja babcia mówiła o umowach "na gębę" czyli ustnych, może o to chodzi?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

word-of-mouth obligation is invalid

moze tak?
albo word-of-mouth agreement never ties

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-05-02 19:29:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no wlasnie google potwierdzaja:)
ale skonsultowalam z mezem i mowi ze najbardziej to powinno byc
VERBAL AGREEMENT
Peer comment(s):

agree Karolina Cichocka : a fakycznie, ladnie ladnie
4 hrs
dziekuje:)))
neutral Polangmar : "Word-of-mouth" raczej odpowiada polskiemu wyrażeniu "poczta pantoflowa".:) /// Google potwierdzają "word-of-mouth agreement".:)
1 day 6 hrs
niekoniecznie, funkcjonuje i tak i tak; np jako word-of-mouth agreement jak najbardziej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje za pomoc. Najbardziej mi ta odpowiedz pasuje. "
+1
16 mins

have a big mouth / be all talk

troche zgaduje; moze chodzi tu o to, ze ktos jest 'mocny w gebie', ze geba mozna psy straszyc, ale nie doroslych;
Peer comment(s):

disagree Karolina Cichocka : o nie, to na pewno nie to, Katarzyna ma rację, chodzi o umowy ustne
6 hrs
'na pewno' to wszyscy znajdziemy sie w grobie; cala reszta jest mniej pewna;
agree Caryl Swift : Particularly in the light of the full text (cf. http://www.proz.com/kudoz/1894604 )
16 hrs
thank you;
agree Iwona Szymaniak
1 day 4 hrs
thank you;
Something went wrong...
-1
6 hrs

oral agreement/contract does not oblige

to tak nudno i poprawnie, bez tego humorystycznego smaczku
Peer comment(s):

disagree Ensor : bez 'geby' to nudno i niepoprawnie;
5 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

(any) words won't do

Dla mnie znaczenie jest jasne - umowa "na gębę", czyli "gentleman agreement" :) Bez papierów, często bez świadków, oparta na zaufaniu lub zwykłej konieczności. Język jest prostacki i IMO agreement/contract zupełnie nie pasuje, choć znaczenie jest ok.
Pozbyłbym się "gęby", wtedy wychodzi:
"Words won't do, threaten dogs, not adults...", (słowa nie wystarczą) lub:
"Words ain't a deal..." (słowa nie są umową; ain't = don't make, don't mean, wiele innych)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-01 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze do głowy mi przyszło, że w drugim przypadku częściej spotykaną formą byłoby coś w rodzaju "words ain't no deal". Koszmarnie niegramatyczne, ale tak potoczne jak oryginał.
Peer comment(s):

agree Krzysztof Raczkowiak : Najwierniej z powyższych oddaje rejestr
1 hr
Something went wrong...
+3
16 hrs

You're all gas and gaiters/It's all a lot of/so much hot air

You're all gas and gaiters/It's all a lot of hot air. You might frighten the dogs but you don't scare an adult/grown-up person/human being

I think, in fact, that Enzo's suggestion is at least as close as this.

I've read the whole text posted in your other question and I get the feeling that the the recipient of the card has been threatening to do something violent (to him/herself???) and the writer is saying that this is just talk. Especially since the text goes on to say that things are much better and to bemoan the recipient's stubborness.

Going by the full text, it's almost as if the writer had set off to make a new life somewhere and the recipient had first refused to go along with him/her and is now making dire threats as to what will happen if things don't change - but is still refusing to join the writer...???

"... another sense grew up in the twentieth century in which gaiters referred to the senior clergy — such as bishops and archbishops — because of their traditional dress that included those garments, and gas alluded to their supposedly meaningless eloquence. So all gas and gaiters has come to mean mere verbiage."
( From: http://tinyurl.com/2lvyg5 )


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-05-01 19:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

'It's all just words. You might frighten the dogs but you don't worry a grown adult...'
Peer comment(s):

agree SlawekW
52 mins
Thank you! :-)
agree Mariusz Kuklinski
12 hrs
Thank you :-)
agree Iwona Szymaniak
12 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search