Glossary entry

English term or phrase:

Energy, passion and respect for the individual

Russian translation:

энергия, энтузиазм и уважение к личности

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Apr 29, 2007 20:14
17 yrs ago
English term

Discussion

Katia Gygax May 4, 2007:
Спасибо, Надя
Katia Gygax Apr 30, 2007:
На самом деле важнее всего понять, о чем это говорится, о продукте или об отношении к служащим компании, есть какое-нибудь средство это понять из оригинального текста?
Katia Gygax Apr 30, 2007:
Пересмотрела еще раз, Igor Vakhrushev прав - русский вар. про Тефаль - дословный рабский перевод с французского с добавлением псевдоумственного "всегда", а у англичан, как всегда, чувство собственного достоинства, поэтому слоган ЛУЧШЕ оригинала.
Nadiya Kyrylenko (asker) Apr 30, 2007:
Игорю Вахрушеву Честно говоря, думала, что всплывет устоявшийся вариант слогана данной компании, на поиски которого у меня просто не было времени... Согласна с тем, что лозунги надо придумывать, и каждый раз пытаюсь это объяснить тому или иному заказчику. Чаще всего напрасно...
Katia Gygax Apr 30, 2007:
а про то, что опции все можно выбрать индивидуально, ну кроме пепельницы.
Удачи, я на тренинг уже убежала,беседую с вами чисто витруально.
Katia Gygax Apr 30, 2007:
Очки Игорю надо отдать, от первый ответил, а я добавила немного. Спросонок еще одна формулировка выскочила: Сила, страсть и индивидуальность. Для альфа-самцов силы и страсти хватит, а индивидуальность, это же на самом деле не про личность, а про то, что о
Igor Vakhrushev Apr 30, 2007:
Надя, а у вас есть еще один вариант. Не присуждать никому. Прошу меня извинить, но все это какое-то «куцее». Напоминает овчарку с обрубленным хвостом. Неблагодарное это дело, слоганы переводить. Ну не по-русски все это звучит. В конце концов, «kudoZ» – не машина для распределения очков.
Посмотрите ссылку, ребята обсуждают проблему перевода слоганов. Мне кажется, они правы. «Слоганы нельзя переводить. Их надо придумывать. Для этого есть копирайтеры. Которые в России пишут "Тефаль, ты всегда думаешь о нас", а в Англии - "Tefal. Suits you to a T".
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=47857&sid=4a...
Возможно, нужно отойди подальше от прямых значений, но для этого необходимо знать, для кого, зачем и т.д.
Igor Boyko Apr 29, 2007:
Мне кажется, Катя уловила суть. Сабж ведь для внутреннего потребления, похоже. Ниже я процитировал абзац.
Igor Boyko Apr 29, 2007:
Бренд вычисляется по первой ссылке в гугле. ИМХО, тогда "страсть" лучше, автомобили все же.
Nadiya Kyrylenko (asker) Apr 29, 2007:
кофейная гуща Кроме слогана, в принципе, ничего и нет. ‘Energy, passion and respect for the individual’ are not just catch phrases; they are lived every day wherever you see the sign ‘ХХХ’. Бренд очень известен во всем мире

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

энергия, энтузиазм и уважительное отношение к человеку

так мне кажется
Для меня individual = human being

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-04-29 20:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Пока я писала, появилась фраза полностью, предлагаю гибридный вариант: Сила, страсть и уважение индивидуальности.

Насчет страсти и автомобиля Игорь прав.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-30 20:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Если это про людей, то мой первый вариант подходит. Я видела несколько сайтов, где это упоминается именно в таком смысле.

Но если это про автомобиль, тогда: Сила, страсть и индивидуальность.

По-французски говорят: ... - машина для жизни (кстати говоря, по-английски, car for life).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-30 20:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Короче, получается, что ваш слоган - про людей, потому что про машину - Сar for life. Вот что я откопала:
http://www.textart.ru/database/english-advertising-slogans/c...
Note from asker:
Мой вариант представлял смесь Вашего ответа и ответа Igor Boyko. При нём я и осталась. Теперь не знаю как очки делить.
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : "Энтузиазм" - очень в тему.
10 mins
Спасибо Игорю
agree RusAnna
1 hr
Спасибо RusAnna
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за помощь и живую дискуссию! Остаюсь при своём варианте."
+1
1 min

Энергия, увлеченность и уважение личности



--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2007-04-29 20:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Энергичность, увлеченность и уважение личности".

Не помешало бы знание контекста...
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Вы не поверите, я сначала тоже написал "увлеченность". Но потом подумал, что влобная "страсть" тоже хорошо звучит
2 mins
Спасибо, Игорь! Синхронно работаем. :)
Something went wrong...
+3
3 mins

Энергия, страсть и уважение к личности

На кофейной гуще, конечно :)

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2007-04-29 20:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет не о покупателях, а о персонале корпорации. Поэтому "уважение личности" вполне пойдет.

Energy, Passion, Respect for the individual
Management by objectives is a central concept of the global corporate
culture we promote. We view corporate culture as one of our most
important competitive tools. Our products, services and even strat-
egies may be possible to copy, but not our culture. The fundamental
idea is that all individuals shall be able to contribute with their know-
ledge and, at the same time, further their personal development.
Our culture’s catchwords are Energy, Passion and Respect for the
individual. We increase our competitiveness by investing more energy
in each situation. Excellent results are highlighted to inspire and pro-
vide new energy. Passion grows from a feeling of
enjoyment and pride in being able to contribute
to the company, to our products and services and
to providing benefits to customers. Employees
treated with respect take greater responsibility
and thus provide the basis for increasing their
abilities and self-esteem.


--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2007-04-29 21:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Мне больше нравится вариант Кати. Мой рассчитан на покупателя авто, а ее - на сотрудников. Что соответствует истине.
Note from asker:
Мой вариант представлял смесь Вашего ответа и ответа Katia Gygax. При нём я и осталась. Теперь не знаю как очки делить.
Peer comment(s):

agree Vitaliy Dzivoronyuk : Да уж, попахивает магией. :)
1 min
Эт точно :) У Вас лучше, у меня лишняя "к" затесалась. на автомате, наверно
agree erika rubinstein
29 mins
Спасибо, Эрика!
agree Klipit
1 day 9 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
10 hrs

Энергичность и энтузиазм при работе с каждым!

Энергичность и энтузиазм плюс уважение к людям!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search