Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ACME
English translation:
MHR (Maximum Heart Rate)/ HRmax
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Apr 28, 2007 16:50
17 yrs ago
7 viewers *
Italian term
ACME
Italian to English
Medical
Medical (general)
Results of an elctrocardiogram:
All'acme non modificazioni significative.
Thanks for any suggestions
Giovanna
All'acme non modificazioni significative.
Thanks for any suggestions
Giovanna
Proposed translations
(English)
4 +3 | MHR (Maximum Heart Rate)/ HRmax | texjax DDS PhD |
4 -1 | acme/crisis | Sinnefa |
3 | acute phase | BristolTEc |
3 | acme | Erinnys (X) |
Change log
May 5, 2007 19:20: texjax DDS PhD Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
MHR (Maximum Heart Rate)/ HRmax
Per acme si intende la massima frequenza cardiaca sotto sforzo (presumibilmente si tratta di ECG sotto sforzo..)
L'esame consiste nel valutare le modificazioni dell'elettrocardiogramma all'acme dello sforzo fisico (maximum effort), che corrisponde all'acme dello sforzo cardiaco, che corrisponde alla Maximum Heart Rate.
L'esame consiste nel valutare le modificazioni dell'elettrocardiogramma all'acme dello sforzo fisico (maximum effort), che corrisponde all'acme dello sforzo cardiaco, che corrisponde alla Maximum Heart Rate.
Note from asker:
Si, infatti si tratta di un elettrocardiogramma sotto sforzo su ciclo ergometr. Un abbraccio! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Come sempre, sei di grandissimo aiuto ;-))
Giovanna"
-1
6 mins
acme/crisis
sarebbe il culmine, l'apice si una malattia.
Peer comment(s):
disagree |
texjax DDS PhD
: vedi mia nota
2 hrs
|
Non preoccuparti, che acme sia acme è assodato, è greco non italiano; poi il contesto aiuta a capire di acme si tratti. Poi se in questo caso specifico del cuore si possono trovare delle interpretazioni migliori ben vengano! Siamo qui per imparare! :-)
|
9 mins
acute phase
Offered by our Oxford Paravia dictionary for medical contexts
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-28 17:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Our dictionaries also offer "crisis", but in what sense in this case?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-28 17:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Our dictionaries also offer "crisis", but in what sense in this case?
Peer comment(s):
neutral |
Sinnefa
: We are saying the same thing :-) mutual agreement. I think acme is medical english too, but anyway I'd use crisis as acme, as a stand alone noun, maybe: "during crisis stage(as you said), no..." I'd go for acme for medical issues, it should be greek
8 mins
|
1 hr
acme
In questo contesto credo si intenda il momento di massimo sforzo durante uno stress test cardiaco. Il termine medico, anche in inglese, resta acme (non nel senso di "crisi" ma piuttosto di "culmine", "punto più alto di ... ")
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: those sites aren't very helpful; the first doesn't mention "acme" and the second mentions it used with another meaning
4 hrs
|
Something went wrong...