Glossary entry

Italian term or phrase:

ACME

English translation:

MHR (Maximum Heart Rate)/ HRmax

Added to glossary by texjax DDS PhD
Apr 28, 2007 16:50
17 yrs ago
7 viewers *
Italian term

ACME

Italian to English Medical Medical (general)
Results of an elctrocardiogram:
All'acme non modificazioni significative.

Thanks for any suggestions
Giovanna
Change log

May 5, 2007 19:20: texjax DDS PhD Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

MHR (Maximum Heart Rate)/ HRmax

Per acme si intende la massima frequenza cardiaca sotto sforzo (presumibilmente si tratta di ECG sotto sforzo..)

L'esame consiste nel valutare le modificazioni dell'elettrocardiogramma all'acme dello sforzo fisico (maximum effort), che corrisponde all'acme dello sforzo cardiaco, che corrisponde alla Maximum Heart Rate.

Note from asker:
Si, infatti si tratta di un elettrocardiogramma sotto sforzo su ciclo ergometr. Un abbraccio!
Peer comment(s):

agree Sinnefa : Con amce a me risultava il picco in qualsiasi caso, anche di febbre, esempio del dizionario ita-ita, ovviamente anche frequenza cardiaca, credevo fosse "picco" in ambito medico. Ma visti i tuoi studi alzo le mani ;-)
45 mins
ciao Sinnefa. Non volevo sembrare harsh..ma il tuo grado di confidenza poteva essere fuorviante per Giovanna.
agree Rachel Fell
2 hrs
Thank you Rachel
agree Jim Tucker (X)
3 hrs
Many thanks Jim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Come sempre, sei di grandissimo aiuto ;-)) Giovanna"
-1
6 mins

acme/crisis

sarebbe il culmine, l'apice si una malattia.
Peer comment(s):

disagree texjax DDS PhD : vedi mia nota
2 hrs
Non preoccuparti, che acme sia acme è assodato, è greco non italiano; poi il contesto aiuta a capire di acme si tratti. Poi se in questo caso specifico del cuore si possono trovare delle interpretazioni migliori ben vengano! Siamo qui per imparare! :-)
Something went wrong...
9 mins

acute phase

Offered by our Oxford Paravia dictionary for medical contexts

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-28 17:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Our dictionaries also offer "crisis", but in what sense in this case?
Peer comment(s):

neutral Sinnefa : We are saying the same thing :-) mutual agreement. I think acme is medical english too, but anyway I'd use crisis as acme, as a stand alone noun, maybe: "during crisis stage(as you said), no..." I'd go for acme for medical issues, it should be greek
8 mins
Something went wrong...
1 hr

acme

In questo contesto credo si intenda il momento di massimo sforzo durante uno stress test cardiaco. Il termine medico, anche in inglese, resta acme (non nel senso di "crisi" ma piuttosto di "culmine", "punto più alto di ... ")
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : those sites aren't very helpful; the first doesn't mention "acme" and the second mentions it used with another meaning
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search