Apr 28, 2007 04:39
17 yrs ago
French term

Copyright...

French to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Каталог Norauto
Как перевести такую фразу:
Copyright (C) 2007 "nom de la marque" par "nom de la société". Tous droit réservés.
Вещь очень стандартная, должен существовать стандартный перевод, но мне как-то не попадался. Всё время приходится самому что-то придумывать. То есть смысл очевиден, но вот официальная формулировка...

Discussion

atche84 Apr 28, 2007:
знаменитое © можно "втиснуть" путем Insert Symbol в любой модификации Word-а - этого достаточно в большинстве случаев. "Сохранение прав" обязательно, когда следует список государств и/или перечень прав

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

см. ниже

(С) 2000-2000, "Имя продукта", "Имя компании"

Чаще пишут без слова копирайт, просто буква С, обведенная в кружок, уже и так обозначает копирайт. А насчет прав, то тут в русском языке однозначно намного более часто используется фраза "Все права защищены".
Peer comment(s):

agree Alena ZAYETS : http://www.proz.com/kudoz/1663372
1 hr
Спасибо, Алёна!
agree Katia Gygax : конечно, я согласна, ответ-то тот же самый, что вы добавили? - вот я и любопытствую, что вы добавили, какое слово, которого не было раньше...
3 hrs
В таких формулировках роль играет даже одно лишнее или добавленное слово.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+2
2 hrs

копирайт ...

А дальше "все права сохранены".

Мне это встречалось. Не скажу, что идеально, но встречалось уже.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-28 06:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Марку и компанию надо просто поставить рядом, насколько мне известно, их в этом случае даже не склоняют.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-28 07:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вот это нашла: Прямое указание состояло в проставлении знака копирайта на произведении и означало, что «все права сохранены».Традиционно формулировка «all rights reserved» переводится у нас как «все права защищены», но многие юристы поддерживают точку зрения, что слово «сохранены» точнее отражает её суть.

Источник - http://www.ccrussia.org/node/47 - см. 5ый абзац

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-28 12:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Если в оригинале Copyright (C) 2007 ..., то и в переводе должно быть Копирайт (C) 2007 ...
Note from asker:
Спасибо
Peer comment(s):

agree Sophie Dzhygir
26 mins
merci, bonne journée
agree atche84 : Молодец, Катя! Права сохранены, а законы - о защите прав
6 hrs
Не совсем поняла комментарий, но все равно спасибо за поддержку.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search