Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
rettende Insel
English translation:
safe haven
German term
rettende Insel
Non-PRO (1): Francis Lee (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
safe haven
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-26 22:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
furthermore also used within slogan like sentences
agree |
Jim Tucker (X)
: good also
10 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Mihaela Boteva
29 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
gangels (X)
35 mins
|
Dankeschön.
|
|
agree |
Paul Cohen
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
6 hrs
|
Danke.
|
|
agree |
Katrin Eichler
9 hrs
|
Danke.
|
|
agree |
BirgitBerlin
11 hrs
|
Danke.
|
sanctuary
the only comfort
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-26 21:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
resort, shelter, asylum... Ich glaub ginge alles durch.
island of safety
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-04-26 22:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q="island of safety"
. . . the only saving grace
agree |
Nadine Kahn
: Like it, take it!
9 hrs
|
Thank you, Enkay
|
|
disagree |
Jim Tucker (X)
: means something different - means " redeeming attibute" not " place of safety"
10 hrs
|
disagree |
Francis Lee (X)
: ditto. CL4???
16 hrs
|
oasis of calm
i.e.
"Overwhelmed by the chaotic multitude of sense impressions, the authenticity of our own personal needs will often prove to be the only oasis of calm"
agree |
Bernhard Sulzer
: Hallo. Na vielleicht im nächsten Mond.
41 mins
|
Hi stranger, danke! Im Moment ist alles sehr ruhig an der astrologischen Front :)//8-))
|
|
agree |
casper (X)
: The 'chaos' contrasts beautifully with the 'calm'
1 hr
|
agree |
Stephen Sadie
: nice!
3 hrs
|
agree |
Damian Harrison (X)
5 hrs
|
neutral |
Nadine Kahn
: Oasis hört sich nach vorheriger Durststrecke an. Es ging doch eher um den Schwall/das Übermaß... Calm passt.
7 hrs
|
(the only) safer (higher) ground / the only refuge
or: safe place,
Im Chaos der äußeren Eindrücke ist die Authentizität der eigenen Bedürfnisse die einzige rettende Insel.
the chaos of impressions the outside world throws at our senses drives us to our last and only refuge, the authenticity of our own personal needs.
in the chaos of our sensory impressions, the authenticity of our own personal needs emerges as the only safe place /higher/safer ground
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-27 05:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
...emerges as our only place of hope/our island of hope.
Discussion