Apr 24, 2007 19:45
17 yrs ago
Polish term

podmiot powiązany

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Ale mi dziś wszystko opornie idzie. Jak po grudzie...

W sprawozdaniu finansowym odpowiednio ujęliśmy lub ujawniliśmy wszystkie zobowiązania i rezerwy na przyszłe koszty lub straty, zarówno faktyczne, jak i warunkowe, a w nocie 18 do sprawozdania finansowego ujawniliśmy wszystkie gwarancje udzielone przez Spółkę stronom trzecim, jednostkom zależnym, stowarzyszonym oraz innym *podmiotom powiązanym*.

Z góry ślicznie dziękuje :)

Proposed translations

15 hrs
Selected

entidad (parte) vinculada

podmioty powiązanyme = EN related parties
ES = entidades (partes) vinculadas

Mira aquí: Cuestionario sobre normas Internacionales de contabilidad
· “Related Parties” es un término inglés que puede traducirse de distintas formas, las más comunes son la de “Partes Vinculadas” y “Partes Relacionadas”, pero también se traduce como “Personas Vinculadas” y Personas Relacionadas” y otras denominaciones parejas a éstas. En este cuestionario se ha empleado el término “Partes Vinculadas”
http://66.102.9.104/search?q=cache:gyryIcb9UxEJ:www2.uah.es/...


Partes vinculadas: una parte se considera vinculada a otra cuando una de ellas, o un grupo que actúa en concierto, ejerce o tiene la posibilidad de ejercer directa o indirectamente, o en virtud de pactos o acuerdos entre accionistas, el control sobre la otra o una influencia significativa en la toma de decisiones financieras y operativas de la otra.

Comprueba también en Eur-Lex: este término no se traduce de otra forma que "partes vinculadas" o "entidades vinculadas".


--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2007-04-25 10:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnmv.es/legislacion/legislacion/ordenes/EHA_3050_...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki :)"
8 mins

sociedades afiliadas/accionarios minoritarios

częściej to pierwsze, bilansowo to drugie....czasami po prostu "sociedades del grupo"
Example sentence:

www.acoas.com.co/docs/estatu2002.doc

Something went wrong...
9 mins

coligada

podmiot powiazany (related party) to bedzie empresa coligada
Something went wrong...
13 mins

compañía subsidiaria/ subsidiario

http://www.alanis.com.mx/setsa.htm

http://www.microsoft.com/latam/technet/articulos/tn/sep05-11...

Bardziej w AŁ niż w Hiszpanii, jak mi się wydaje.
Espasa Calpe podaje: subsidiario dla castellano de Castilla

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2007-04-24 20:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Przeczytawszy bardziej dokladnie podany przez Ciebie fragment, doszłam jednak do wniosku, że ze względu na to, że przed terminem podmiot powiązany występują terminy definiujące szczególne przypadki podmiotów powiązanych, powinno się w tym wypadku użyć terminu: sociedad (o compañía) vinculada.
http://tinyurl.com/3546l5
To wszystko z powodu płynności terminu "podmiot powiązany" w jęz. polskim: http://tinyurl.com/2vra42
Podana przeze mnie subsidaria/o jest właśnie przykładem podmiotu powiązanego i nie wyczerpuje całości zjawiska. Przepraszam za zamieszanie. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search