Apr 22, 2007 13:13
17 yrs ago
8 viewers *
English term
If live gives you lemons, you make lemonade
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Is there any such idiomatic expression in Italian? Not necessarily connected with lemons... I mean, one that conveys the same idea. Thank you
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+13
23 mins
Selected
fare di necessità virtù
"fare buon viso a cattiva sorte"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-22 15:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
The idea behind the proverb is that of turning negatives into positives.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-22 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, ma non sono io "che la vedo così". Un giro in Internet te lo confermerà. Poi è ovvio che sulla traduzione si possa dissentire, ma sul significato almeno dovrebbe esserci accordo, o no?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-22 15:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
The idea behind the proverb is that of turning negatives into positives.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-22 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, ma non sono io "che la vedo così". Un giro in Internet te lo confermerà. Poi è ovvio che sulla traduzione si possa dissentire, ma sul significato almeno dovrebbe esserci accordo, o no?
Peer comment(s):
agree |
Flavia Renzelli
: si si il primo mi piace molto
4 mins
|
agree |
Gianni Pastore
11 mins
|
neutral |
Regina Eichstaedter
: Se la vedi così... per me sono frutti molto utili - tra altro pieni di vitamine C
55 mins
|
I "lemons" non sono occasioni positive, sono fregature...
|
|
agree |
silvia b (X)
: "fare di necessità virtù" per me significa saper sfruttare quello che si ha, quindi va bene, mentre non direi "fare buon viso a cattiva sorte"
1 hr
|
agree |
Ma. Unica Real Encinares
: si! fare di necessità virtù: you make the most of what you have!
2 hrs
|
agree |
texjax DDS PhD
3 hrs
|
agree |
Sandra Bertolini
3 hrs
|
agree |
Luisa Fiorini
4 hrs
|
agree |
Manuela Ferrari
5 hrs
|
agree |
Gloria Cabalisti
16 hrs
|
agree |
Maria Kavouri
: GRAZIE GLORIA
17 hrs
|
agree |
Augusta Door
19 hrs
|
agree |
halifax
: adatto anche questo.
21 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
1 day 18 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Fare buon viso a cattiva sorte
.
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: Questo l'ho capito... mi domando se i limoni rappresentano una "cosa brutta" o un'occasione
4 mins
|
Ma che c'entra! I proverbi non si traducono. Si pescano i corrispondenti. Sono detti saggi di una cultura etnica locale o nazionale.
|
1 hr
Quando si è in ballo bisogna ballare
credo che sia questo il senso: sfruttare le occasioni come si presentano!
+1
4 hrs
non tutto il male viene per nuocere
potrebbe essere attinente
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-04-22 17:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
se consideriamo i limoni come prove della vita.......fare la limonata si intende come si può capovolgere il male in bene
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-04-22 17:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
se consideriamo i limoni come prove della vita.......fare la limonata si intende come si può capovolgere il male in bene
+9
26 mins
fare buon viso a cattivo gioco
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-22 17:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
magari non è la risposta più efficace ma il detto esiste in italiano:
http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani;
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0301d&L=it...
e su google ci sono moltissimi risultati
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-22 17:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
magari non è la risposta più efficace ma il detto esiste in italiano:
http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani;
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0301d&L=it...
e su google ci sono moltissimi risultati
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: vedi nota da Giovanni
49 mins
|
non sono d'accordo
|
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: questo proverbio non esiste
1 hr
|
come non esiste?
|
|
agree |
Mirella Soffio
: esiste, esiste!
2 hrs
|
grazie mille
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: agree per esiste :-)
3 hrs
|
grazie grazie
|
|
agree |
Barbara Micheletto
: esiste eccome!
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Luisa Fiorini
: Certo che esiste!!
4 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Manuela Ferrari
: ma certo che esiste!!
5 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Umberto Cassano
: Come !? Non esiste ? Esiste, esiste...certo che esiste !!
8 hrs
|
thanks
|
|
agree |
DCypher (X)
8 hrs
|
thank you
|
|
agree |
halifax
: esiste e ci sta pure bene. semmai è "a cattiva sorte" che non l'ho mai sentito. vedi anche gli hit di google per capire quanto sono diffusi.
21 hrs
|
grazie :)
|
|
agree |
Caterina Rebecchi
23 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sissì, esiste :-)
1 day 18 hrs
|
:) grazie
|
4 hrs
Dal forte può uscire qualcosa di dolce
Samson's Riddle has come to my mind. It's written in the Book of Judges Chapter 14 Verse 14: "Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness."
In Italian: "Da colui che mangia è uscito qualcosa da mangiare e dal forte è uscito qualcosa di dolce." (Giudici 14,14).
Sansone incontra un leone durante una sosta del suo viaggio con i genitori, lo uccide a mani nude, e poi, nel viaggio di ritorno, trova che una colonia di api si è installata nella carcassa e si impadronisce del favo di miele, che divide con i genitori.
Il matrimonio di Sansone con una straniera avviene presso il padre di lei e richiede che lo sposo porti dei doni. Sansone propone un indovinello, in cambio della cui soluzione offrirà i doni promessi ai trenta compagni della sposa. Se nessuno indovina, saranno loro a dove fare gli stessi doni a lui. L'indovinello verte sul leone da lui ucciso: "Da colui che mangia è uscito qualcosa da mangiare, e dal forte è uscito qualcosa di dolce."
In Italian: "Da colui che mangia è uscito qualcosa da mangiare e dal forte è uscito qualcosa di dolce." (Giudici 14,14).
Sansone incontra un leone durante una sosta del suo viaggio con i genitori, lo uccide a mani nude, e poi, nel viaggio di ritorno, trova che una colonia di api si è installata nella carcassa e si impadronisce del favo di miele, che divide con i genitori.
Il matrimonio di Sansone con una straniera avviene presso il padre di lei e richiede che lo sposo porti dei doni. Sansone propone un indovinello, in cambio della cui soluzione offrirà i doni promessi ai trenta compagni della sposa. Se nessuno indovina, saranno loro a dove fare gli stessi doni a lui. L'indovinello verte sul leone da lui ucciso: "Da colui che mangia è uscito qualcosa da mangiare, e dal forte è uscito qualcosa di dolce."
4 hrs
Come si suona, si balla
Non è propriamente un proverbio, ma indica una situazione in cui ci si deve adattare a quello che passa il convento.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-22 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: è comunque diverso da "quando si è in ballo bisogna ballare"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-22 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: è comunque diverso da "quando si è in ballo bisogna ballare"
Discussion