Apr 12, 2007 15:47
17 yrs ago
English term

nomadic

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Классификация работников по уровню мобильности:
deskbound - nomadic - road warrior - remote

deskbound - офисный
road warrior - разъездной
remote - дистанционный или удаленный

nomadic - тот, кто передвигается в пределах здания или территории.
Ничего толкового в голову не приходит...

Discussion

Vitali Stanisheuski Apr 13, 2007:
шютка, конечно
Vitali Stanisheuski Apr 13, 2007:
"на побегушках" было?
Faina Furman Apr 13, 2007:
Зато весело ;-) Нет, правда, спасибо за интересный вопрос - второй день не выходит из головы - как бы так и семантику ясно передать и стиль сохранить?
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 13, 2007:
Спасибо всем неожиданно увлекательное получилось обсуждение :)
Аж жалко закрывать.
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 13, 2007:
А вот здесь http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.33 - написано, чем отличаются "подвижный" (ruslingua, вы правы) и "подвижной"
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 13, 2007:
Замира это оно самое! Только не "передвижной", а, оказывается, "подвижной": "Надбавки за подвижной и разъездной характер работы" (http://www.klerk.ru/articles/?3164).
Итак, имеем пару к "разъездному" (мужик, похожий на Конана), и чихать, что этим словом называет Минтруда РФ. Небось, не КЗоТ переводим...
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 13, 2007:
Если бы в русском языке было слово кампус я бы назвал его кампусный. Кабинетный, кампусный, автомобильный, поездной/самолетный/гостиничный... домовой... водяной, леший, болотный...
Еще, для стимулирования творческого процесса: ходячий, бродячий, гонимый, неприкаянный, всеми покинутый, бесприютный, скиталец, на посылках, призрак замка Морисвилль, шатун, неуловимый Джо,
Zamira B. Apr 13, 2007:
Роман, вы не помните раньше в строительных сметах подрядчикам закладывалась "надбавка за передвижной характер работ", может можно с этим что-то обыграть ?
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
Фаина, Валерий, Салават от этой конфетки у меня скоро несварение желудка будет!! our productivity-boosting customer experience-enhancing proactive feature-rich solutions streamline processes through decreasing latencies and providing real-time multi-channel standard-based interaction management бе-е-е-е... не говорите мне об игривом стиле, я вас умоляю-у-у-у!!! :(
По ссылке, которую дал Михаил, видно, что nomadic это тот же маркетинговый новояз, только значение смещено. И road warrior, судя по гуглу, это то ли кино какое-то, то ли еще что... и тоже уже избито-перебито и во все дырки засунуто..... Ох... еще тыщи полторы слов "образности"... немного совсем осталось... :)
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
Коллеги английские термины достаточно условные, поэтому не надо, чтобы русские были уж совсем self-explanatory. Краткость и удобоваримость важнее.
Из всех предложенных вариантов (спасибо!!!) я все больше склоняюсь к "подвижный".
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
не устроит :) но все равно спасибо
salavat Apr 12, 2007:
Ну возьмите - непоседа, а "deskbound" есть у нас тоже калечка - "чугунный зад", да Вас опять не устроит.
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
нет не готов я к поэзии. Боюсь, если назвать дамочку с телефоном кочевником, будет нездоровая реакция в зале. Американцы, может, привычнее... Да и мужик, скалящий зубы в окно автомобиля, на рыцаря мало похож. На Конана-варвара, правда, смахивает чем-то
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
подвижный?
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
а remote, например тоже тетя, но уже с ноутбуком и на диване. Чистый тебе дальнобойщик :)
Roman Bulkiewicz (asker) Apr 12, 2007:
Вот кабинентый/офисный работник- есть такое понятие. А который не кабинетный? Производственный, что ли?
Там нарисована тетенька с телефоном, задумчиво бредущая вдоль каких-то стеллажей... то ли склад, то ли архив

Proposed translations

23 hrs
Selected

сотрудники, чья деятельность носит передвижной характер

передвижник :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз всем спасибо!"
3 mins

передвигающийся

Вроде нормально звучит

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-04-12 15:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1681989_1_2

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-12 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Как насчет "нестационарный"?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-12 16:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

перемещающийся
Something went wrong...
+1
5 mins

кочевник

deskbound - кабинетный
road warrior - странствующий рыцарь

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-04-12 15:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

remote - неутомимый путешевственник

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-04-12 16:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

remote будет лучше - дальнобойщик

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-12 16:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ведь здесь главное - градация. Кочевник, тот кто просто перемещается, странствующий рыцарь(воитель) рыщет за приключениями, а путешественник всё время догоняет горизонт. Всё это только степени сравнения.
Peer comment(s):

agree Marina Aleyeva : с кочевником.
6 mins
Спасибо!
disagree Mikhail Kropotov : Какой еще кочевник? Человек не живет в офисе, он ходит по нему. // Привыкать ни к чему не надо, у нас свой язык. А во-вторых, nomad - слово не близкое к "кочевнику", это и есть "кочевник", только не подходит в данном случае.
33 mins
Английские выражения образны, пора уже и нам привыкать.// Nomad - кочевник, I know it by heart. А надо ли привыкать? Оригиналы то живые и весёлые а переводы не очень..
agree Anna Makhorkina : кочевник
8 hrs
спасибо!
disagree Zamira B. : Не ребят, с кочевником вы погорячились :)
16 hrs
agree transnordisk : "кочевник" как сотрудник, готовый на любые перемещения, только б не потерять кормушку? в этом контексте - 100%. только не "передвижник"
2 days 4 hrs
merci beaucoup!
Something went wrong...
-1
1 hr

бродяга, мигрант

просто варианты
Peer comment(s):

disagree Zamira B. : гастарбайтера забыли :)
15 hrs
мигрант = эмигрант? не думаю.
Something went wrong...
+1
1 hr

см.

Рискну дать несколько вариантов, которые мне самой не нравятся, но, возможно, наведут на что-то менее корявое :)приофисный
локально-мобильный/перемещающийся
внутритерриториальный...

По-моему, стоит отметить при переводе его привязанность к офису и в то же время мобильность.
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Локально-мобильный. Это, возможно, еще не совсем то, что нужно, но в этом углу "теплее", сдается мне.
24 mins
спасибо, Юрий. Это действительно самый близки и лаконичный вариант, по-моему, если только "локальный" будет однозначно восприниматься как "внутритерриториальный" -)
Something went wrong...
+2
1 hr

мобильный в пределах производственных помещений

поскольку образность в русском в данном случае не катит (увы:), предлагаю чистую канцелярщину:

- привязанный к рабочему месту
- мобильный в пределах производственных помещений

Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Я тоже подумал про "привязанность" и хотел предложить "привязанный к рабочему месту и объекту — deskbound и nomadic)
9 mins
agree Katia Gygax : нормально, с образами получается ну ооочень смешно
1 hr
neutral ruslingua : "привязанный к рабочему месту" -- как лошадь?
13 hrs
Something went wrong...
13 mins

несколько вариантов

межофисный
внутриобъектной (ограниченной) мобильности



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-12 18:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

стационарный
мобильный в пределах объекта (внутренняя, или ограниченная мобильность)
мобильный (разъездной, внешняя, или неограниченная, или просто мобильность)
удаленный
Peer comment(s):

neutral ruslingua : "межофисный" -- как перегородка?//Я рад, что Вы именно так это воспринимаете
1 hr
Увы, вы правы :-( Хотя, почему увы? Ура! Спасибо несоглашающимся. Именно они помогают найти лучшие варианты.
Something went wrong...
+1
3 hrs

below

прикованный – бродячий – странствующий – уединенный/ удаленный

Оригинал явно склонен к образности. Переводить в сухие "кабинетный работник" и иже с ними - нарушение стиля
Peer comment(s):

agree Faina Furman : Согласна!
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
3 hrs

Скиталец

Кажется этой версии еще не было

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-12 20:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

А может все-таки сохранить игривый стиль оригинала?

- Застольный
- Бродячий
- Разъездной
- Отдалённый / Дистанционный

К каждому классу наверняка прилагается определение - вот там и будут "серьезные" слова.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-12 21:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Напечатала, а потом увидела практически то же самое у Валерия. Полностью согласна, что грех убивать стиль - авторы-то пытались уйти от банальности, а мы читателю канцелярскую "жвачку" вместо конфетки...

Кстати, если "nomadic - тот, кто передвигается в пределах здания или территории," то он "придворный" в противовес "подвижному" (road warrior).
Something went wrong...
22 hrs

гастролер

deskbound - чиновник / офисный сотрудник / кабинетный сотрудник
nomadic - гастролер
read warrior - коммивояжер (приличное слово, кстати говоря)
remote - дистанционно управляемый сотрудник (слов много будет)

Начала я это дело шутки ради, а вроде бы ничего. И не смешно, и не слишком лирично, и коротко - кроме последнего.
Something went wrong...
22 hrs

не имеющий своего кабинета/без постоянного кабинета

Ещё вариант :)

То есть понятно, что он в здании постоянно находится, но туда-сюда гоняют беднягу :) или счастливчика? не успевает заскучать...
Peer comment(s):

neutral Faina Furman : Это что - "старший куда пошлют"?
1 hr
Something went wrong...
1 day 30 mins

ходок

может, поздно уже, но все же предложу вариант "ходок".
Something went wrong...
+2
1 hr

мигрирующий

без определенного рабочего места

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-12 17:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

без закрепленного за ним...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-12 20:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Подвижный" характеризует, скорее, темперамент человека. Напр., "Какой у Вас подвижный мальчик!"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-13 06:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя образность здесь, по моему убеждению, ни к чему (не в традиции русского языка), но если очень хочется, то можно попробовать "вагабонд". Хотя бы звучит наукообразно


--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2007-04-13 16:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, "подвижной" к одушевленному лицу неприменимо. Для меня, во всяком случае, звучит диковато. Ср. "подвижной состав" или тот же х-р работы

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-04-13 17:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Можно, наверное, сказать "курсирующий". Или "крейсирующий", хотя это похуже
Peer comment(s):

agree Natalia Potashnik : без определенного рабочего места
2 hrs
Спасибо
agree Sergei Vasin : без определенного рабочего места, еще м.б. "без постоянного рабочего места"
12 hrs
Спасибо! Мысль насчет "постоянного рабочего места" мне тоже приходила в голову, но это можно понять и как "внештатный", "не вполне трудоустроенный" и т.п.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search