Glossary entry

English term or phrase:

content localisation

Greek translation:

τοπική προσαρμογή περιεχομένου

Added to glossary by Assimina Vavoula
Apr 9, 2007 17:22
17 yrs ago
3 viewers *
English term

content localisation

English to Greek Bus/Financial Computers (general)
XXX for outsourcing translation work?
XXX, is a specialized language translation company with native translators on its network. Translators are available with specific industry background for native, accurate and fast turnaround translation. XXX also specializes in content localization, multi lingual publishing and DTP work.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

τοπική προσαρμογή περιεχομένου

τοπική προσαρμογή περιεχομένου
Microsoft Glossaries
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Ναι. Μόλις το είδα, Σπύρο.
0 min
Thanks - see here too http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,186.0.html
agree Evi Prokopi (X)
11 mins
Thanks!
agree AmNeS|A
1 hr
agree Danae Lucia Ferri
2 hrs
agree elzosim
3 hrs
agree Sophia Finos (X)
7 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
12 hrs
agree Anastasia Giagopoulou
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Spiros. Χριστός Ανέστη."
+1
5 mins

τοπικοποίηση περιεχομένου

τον όρο αυτό χρησιμοποιεί η ΕΛΑΚ (Eλεύθερο Λογισμικό/Λογισμικό ανοικτού κώδικα) μετά από πολλές συζητήσεις....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-09 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?hl=el&q=τοπικοποίηση&btnG=Αναζήτ...
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Yes. Έχει -πλέον- περάσει μαζί με το "ελλην(ικ)οποίηση": http://www.proz.com/kudoz/817622?float=1 http://www.proz.com/kudoz/1485878 -and about time too! :)/ Επίσης, Χ. Ανέστη! και http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=186.msg536
2 mins
Υes! εντοπιοποίηση επίσης. μου ξέφυγε:) Χρόνια πολλά
neutral Spiros Doikas : Ελληνοποίηση μόνο όταν πρόκειται για προσαρμογή προς τα ελληνικά! Εν προκειμένω απολύτως όχι. Τοπικοποίηση σωστό, αλλά ορολ. Microsoft είναι τοπική προσαρμογή.
9 mins
συμφωνώ απόλυτα , απλά η ορολογία Microsoft ορισμένες φορές δεν είναι - σε γενικές γραμμές- η καλύτερη....τωρα αν ο όρος εδώ αφοράαποκλειστικά τοπικοποίηση στα ελληνικά, μπορεί να αποδοθεί άμεσα και ως Ελληνοποίηση όπως ανέφερες
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search