Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
content localisation
Greek translation:
τοπική προσαρμογή περιεχομένου
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Apr 9, 2007 17:22
17 yrs ago
3 viewers *
English term
content localisation
English to Greek
Bus/Financial
Computers (general)
XXX for outsourcing translation work?
XXX, is a specialized language translation company with native translators on its network. Translators are available with specific industry background for native, accurate and fast turnaround translation. XXX also specializes in content localization, multi lingual publishing and DTP work.
XXX, is a specialized language translation company with native translators on its network. Translators are available with specific industry background for native, accurate and fast turnaround translation. XXX also specializes in content localization, multi lingual publishing and DTP work.
Proposed translations
(Greek)
5 +8 | τοπική προσαρμογή περιεχομένου | Spiros Doikas |
4 +1 | τοπικοποίηση περιεχομένου | Sokratis VAVILIS |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
τοπική προσαρμογή περιεχομένου
τοπική προσαρμογή περιεχομένου
Microsoft Glossaries
Microsoft Glossaries
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Spiros. Χριστός Ανέστη."
+1
5 mins
τοπικοποίηση περιεχομένου
τον όρο αυτό χρησιμοποιεί η ΕΛΑΚ (Eλεύθερο Λογισμικό/Λογισμικό ανοικτού κώδικα) μετά από πολλές συζητήσεις....
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-09 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/search?hl=el&q=τοπικοποίηση&btnG=Αναζήτ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-09 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/search?hl=el&q=τοπικοποίηση&btnG=Αναζήτ...
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: Yes. Έχει -πλέον- περάσει μαζί με το "ελλην(ικ)οποίηση": http://www.proz.com/kudoz/817622?float=1 http://www.proz.com/kudoz/1485878 -and about time too! :)/ Επίσης, Χ. Ανέστη! και http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=186.msg536
2 mins
|
Υes! εντοπιοποίηση επίσης. μου ξέφυγε:) Χρόνια πολλά
|
|
neutral |
Spiros Doikas
: Ελληνοποίηση μόνο όταν πρόκειται για προσαρμογή προς τα ελληνικά! Εν προκειμένω απολύτως όχι. Τοπικοποίηση σωστό, αλλά ορολ. Microsoft είναι τοπική προσαρμογή.
9 mins
|
συμφωνώ απόλυτα , απλά η ορολογία Microsoft ορισμένες φορές δεν είναι - σε γενικές γραμμές- η καλύτερη....τωρα αν ο όρος εδώ αφοράαποκλειστικά τοπικοποίηση στα ελληνικά, μπορεί να αποδοθεί άμεσα και ως Ελληνοποίηση όπως ανέφερες
|
Something went wrong...