Glossary entry

French term or phrase:

une première main

English translation:

in pristine condition

Added to glossary by ormiston
Apr 4, 2007 11:14
17 yrs ago
3 viewers *
French term

une première main

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
I'm currently translating a film script. Any idea what exactly is meant by the expression "une première main" in the following extract? Mamadou and Mme Pichon make these comments while watching Mme Pichon's son dance with the Chief of Police.

MAMADOU
Quelle chance il a mon frère ! C’est un canon cette femme commissaire, je suis sûr que c’est une première main.

MADAME PICHON (toute fière)
J’espère bien ! (Un instant puis): en tout cas c’est tout comme.

Mme Pichon et Mamadou se regardent et éclatent de rire

Thanks for your help!

Discussion

wolmix Apr 4, 2007:
une première main = elle est vierge

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

in pristine condition

too prudish ?! you could imagine a bit of nudge nudge wink wink !
Peer comment(s):

agree Lidija Lazic
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this suggestion. It tied in best with the context. "
+3
5 mins

first hand

This is one of these situations when we men compare women to cars ...
I am not 100% sure this translates literaly, but I believe I've heard it before.
Peer comment(s):

agree Swatchka
1 hr
agree Lidija Lazic
1 hr
agree Evi Prokopi (X)
2 hrs
Something went wrong...
32 mins

has not been broken in

As mentioned by Jerome, we're in the automotive register. The "sexual" play on words is unavoidable anyway.
Something went wrong...
33 mins

see explanation

I agree with Jerome, they mean she's not "second-hand" material and hasn't been "used" a lot.
You could say "she's the real thing" (Mamadou) and "...as good as new" (Mme Pinchon)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-04 11:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

or even "she's a real bargain"
Something went wrong...
1 hr

not someone else's cast off

maybe this is going too far but it has the flavour
Something went wrong...
5 hrs

untouched goods

While totally deploring this sort of language myself, I would think this is another common way of putting it — not 'shopsoiled', in other words!

Mme Pichon's reply seems to suggest: "...or at least, only 'slightly soiled'" (though I'm not seriously proposing that as the translation!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search