Glossary entry

Dutch term or phrase:

verzuchting

German translation:

Belastung

Added to glossary by GAK (X)
Apr 4, 2007 10:57
17 yrs ago
Dutch term

verzuchting

Dutch to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
U wenst verlost te raken van een aantal **verzuchtingen** en bezorgdheden.

Aus der Infobroschüre eines Unternehmen, das die Einführung von Veränderungen in anderen Unternehmen betreut. Hat jemand eine Idee, wie ich das Eingesternte übersetzen könnte?
Proposed translations (German)
3 +3 Belastung
4 +1 Bekümmernisse

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Belastung

... unter der man ächzt und stöhnt (zucht...)

wäre mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-04-04 11:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorgen und Belastungen, wäre das was?
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner
10 mins
Danke!
agree Marian Pyritz
1 hr
Danke!
agree Hans G. Liepert
1 hr
Danke!
neutral Alexander Schleber (X) : If at all then it would be "Belastungen" because the Dutch is plural.
1 hr
Nur die Ruhe... Konkret gefragt war der Singular.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
1 hr

Bekümmernisse

"verzuchting" is most of the time used in the sense of a sigh (Seufzer). But it can also be used in the sense of complaints or problems (usualkly of the kind one sighs about.

Bekümmernisse would be the best translation in this sense, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-04 12:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so my "Bekümmernisse" is very old-fashioned. But I do not likle the "Belastungen" in the above context either. The I would prefer "Problembereiche".
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Begriff wird von Goethe, Lessing und Heine noch verwendet, Nietzsche und Fontane (Ende 19. Jhd.) verwenden ihn schon nicht mehr / Ich mag diese archaischen Begriffe gerne, aber die Marketingleute eher nicht
40 mins
Hab ich mein Alter verraten?? ;-)
agree Harry Borsje : Ik denk dat een archaïsch begrip op deze plaats juist heel goed kan - deze dienstverlener helpt je er immers vanaf! Een beter (noord-)NL begrip zou 'beslommeringen' zijn geweest.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search