Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
verzuchting
German translation:
Belastung
Added to glossary by
GAK (X)
Apr 4, 2007 10:57
17 yrs ago
Dutch term
verzuchting
Dutch to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
U wenst verlost te raken van een aantal **verzuchtingen** en bezorgdheden.
Aus der Infobroschüre eines Unternehmen, das die Einführung von Veränderungen in anderen Unternehmen betreut. Hat jemand eine Idee, wie ich das Eingesternte übersetzen könnte?
Aus der Infobroschüre eines Unternehmen, das die Einführung von Veränderungen in anderen Unternehmen betreut. Hat jemand eine Idee, wie ich das Eingesternte übersetzen könnte?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Belastung | Wolfgang Jörissen |
4 +1 | Bekümmernisse | Alexander Schleber (X) |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Belastung
... unter der man ächzt und stöhnt (zucht...)
wäre mein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-04-04 11:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorgen und Belastungen, wäre das was?
wäre mein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-04-04 11:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorgen und Belastungen, wäre das was?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
1 hr
Bekümmernisse
"verzuchting" is most of the time used in the sense of a sigh (Seufzer). But it can also be used in the sense of complaints or problems (usualkly of the kind one sighs about.
Bekümmernisse would be the best translation in this sense, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-04 12:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so my "Bekümmernisse" is very old-fashioned. But I do not likle the "Belastungen" in the above context either. The I would prefer "Problembereiche".
Bekümmernisse would be the best translation in this sense, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-04 12:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so my "Bekümmernisse" is very old-fashioned. But I do not likle the "Belastungen" in the above context either. The I would prefer "Problembereiche".
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: Begriff wird von Goethe, Lessing und Heine noch verwendet, Nietzsche und Fontane (Ende 19. Jhd.) verwenden ihn schon nicht mehr / Ich mag diese archaischen Begriffe gerne, aber die Marketingleute eher nicht
40 mins
|
Hab ich mein Alter verraten?? ;-)
|
|
agree |
Harry Borsje
: Ik denk dat een archaïsch begrip op deze plaats juist heel goed kan - deze dienstverlener helpt je er immers vanaf! Een beter (noord-)NL begrip zou 'beslommeringen' zijn geweest.
2 hrs
|
Something went wrong...