Apr 3, 2007 08:50
17 yrs ago
6 viewers *
Turkish term

muaraza

Turkish to English Law/Patents Law (general) dava dosyası
muarazanın önlenmesi veya muarazanın men'i olarak geçiyor.

Türkçe sözlüklerde karşılığı çekişme, kavga, sataşma olarak verilmiş

Zargan controversy ve dispute karşılıklarını vermiş

Latif Mutlu'nun Hukuk Sözlüğü
muarazanın men'i davası: Bir kimseye ait taşınır veya taşınmaz mal üzerinde başka bir kişi tarafından iddia edilen hak veya müdahale ve saldırının kaldırılması isteğiyle açılan dava

ve Türk Hukuk Lugatı'ndaki açıklamalardan anladığım kadarıyla

bir hak ihlalinin, bir hakka yapılan taarruzun (muaraza - taarruz aynı kökten geliyor sanıyorum, ama emin değilim) durdurulması, önlenmesi isteniyor.

ben "aggression" olabileceğini düşündüm ama...

yardımcı olabilirseniz sevinirim

Discussion

Selcuk Akyuz (asker) Apr 15, 2007:
Hepinize verdiğiniz cevaplar için teşekkür ederim Şimdi verilen cevaplardan birini doğru cevap olarak seçmem gerekiyor fakat diğer meslekdaşlarımız agree-disagree vererek bana yardımcı olmadığı için şimdilik puan veremiyorum. Vakit ayırıp yardımcı olduğunuz için tekrar teşekkürler.
Selcuk Akyuz (asker) Apr 4, 2007:
Davanın konusu bir gerçek kişinin distribütörlük yetkisinin sonlandırılması ve ilk sözleşmede ömür boyu süreceği taahhüt edilen ve ölümü halinde mirasçılarına geçecek bazı haklarının da bu fesih ile ortadan kaldırılmaya çalışılması
Selcuk Akyuz (asker) Apr 3, 2007:
Serdar Bey, Türk Hukuk Lugatı'nda müdahalenin men'i davası - Lat. actio negatoria var. Muarazanın men'i davası ile aynı mıdır bilemiyorum.

Proposed translations

28 mins

contention

Gerçekten zor bir kelime. Contention, controversy, altercation başta olmak üzere opposition'ı da içeren beş altı kelime etrafında dönüp durdum.
Bunlar arasından,
Struggle, strife, claim, assertion, argument, belligerency, aggressiveness ve hatta controversy gibi anlamların hepsini içermesi sayesinde contention kelimesinde karar kıldım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-03 11:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://comparativelawblog.blogspot.com/2006/01/actio-negator... actio negatoria'nın müdahalenin menni davası olduğu bu kaynakta açıkça ifade ediliyor. Keşke muaraza anlamını da içerseydi. Bayılıyorum latince ifadelere, tüm dünya gibi :D
Something went wrong...
2 hrs
Turkish term (edited): muarazanın men-i

actio negatoria, action for reddress for disturbed possession

Muarazanın men-i davasının açıklamasını zaten vermişsiniz. Dolayısıyla, sadece muaraza kelimesinin değil, "muarazanın men-i" hukuk teriminin anlamını sorduğunuzu varsayıyorum. Bakınız aşağıdaki linkte yer alan tanım ne diyor; "the actio negatoria, protected the owner in possession against the claims of one out of possession, allowing the owner to obtain what was in effect a declaratory judgment as to his rights."

Umuyorum işinizi görür. Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2007-04-03 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Kusura bakmayın, reddress değil, REDRESS olacak elbette.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2007-04-03 11:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Selçuk Bey, eşya hukuku açısından aynı olduğunu düşünüyorum. Ancak, adı geçen sözlüğün muaraza maddesinde, terimin tasaddi manasında da kullanıldığı belirtilmiş. Burada tasaddi kelimesi ise "to attempt" anlamında, bana göre. Elinizdeki davanın esasını bilemeden, davanın "sataşmanın önlenmesi" mi yoksa, "müdahalenin önlenmesi mi" olduğunu söylemem imkansız.

--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2007-04-03 13:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi, çeşitli kereler muarazanın men-i davasının ayrıca "çekişmenin giderilmesi" yerine de kullanıldığını tespit ettim (bakınız http://www.google.com.tr/search?q="çekişmenin giderilmesi"&h... O taktirde, bu kullanım, "settlement of disputes" tanımını veriyor. Gel velakin, anılan hukuk sözlüğünün tanımına göre bu sonucu çıkartmak zor. Demek ki, muarazanın men-i teriminin ya birden fazla anlamı var, ya da hatalı kullanımı söz konusu. Hukukçu olmadığım için hüküm verecek değilim. Bağlamı siz bildiğinize göre, karar sizin.
Something went wrong...
6 hrs

dispute

muaraza :çekişme; sataşma; birbirine karşı gelme; bir hak talebi; kavga
http://www.adalet.gov.tr/hukuksoz/hukuksozlugu.htm#m


dispute : an argument or a disagreement between two people, groups or countries; discussion about a subject where there is disagreement


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 16:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

actio negatoria : an action designed to ensure that immovable property is left free from interference.

Bu tanım, muarazanın men'i ye uyuyor aslında.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 16:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

“Tam ihlal”den kasıt, malın maliki tarafından, malın tamamen
zilyetliğinin kaybedilmesi halidir. Bir ihlalin olduğu ancak, zilyetliğin
kaybedilmediği durumlarda, haksız müdahalede bulunana karşı “Müdahalenin Men’i Davası” ( Actio Negatoria in Rem) açılabilir.
http://www.hukuk.gazi.edu.tr/dergi/cilt_3-sayi_1-2.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 16:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

9. According to Paragraph 354 of the ABGB ‘[o]wnership is the right to use and affect the substance of things and the benefits derived therefrom as one pleases, and to exclude all others from doing so’. Under Austrian law, a person is entitled to protect his property against interference from others through an actio negatoria which provides the claimant with a denial of the existence of other rights in rem over the property and effectively protects it against any illegitimate interference. According to the referring jurisdiction the action for abatement of a nuisance (the so called ‘Immissionsabwehrklage’) under Paragraph 364(2) of the ABGB is regarded as a type of actio negatoria or ‘Eigentumsfreiheitsklage’ designed to ensure that immovable property is left free from interference.
http://www.jura.uni-sb.de/convention-bruxelles/gemdoc2006/ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-04-04 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

"muarazanın önlenmesi" için ''Dispute Prevention and Dispute Settlement'' veya ''preventing and settling the dispute'' önerebilirim.
Something went wrong...
22 hrs

adverse claim

Cevap vermeye tereddüt ettim çünkü pek emin değilim ama aşağıdaki linke bakarsanız belki yardımcı olur diye düşünüyorum.
http://www.revisor.leg.state.mn.us/revisor/pages/statute/sta...
Bence İngilizce karşılığı durumuna göre değişebilir - özellikle söz konusu mal taşınır mı taşınmaz mı bilmemiz gerekir.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-04 07:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bkz. ayrıca:
http://209.85.135.104/search?q=cache:YEgUPBaO8EgJ:www.askmeh...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-04-05 07:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Adverse claim" fikri mülk için kullanılır (bknz. http://contracts.onecle.com/remote-knowledge/smh.sec.2002.11...
Article 3, Section 3.1 (c) (i))
ona göre bu davaya da belki uyar.
Something went wrong...
6 days

Petition or Motion to Redress

Eger hukuk tarafindan bakenersa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search