Mar 28, 2007 00:48
17 yrs ago
66 viewers *
Portuguese term

e por assim estarem justas e acordadas

Portuguese to English Law/Patents Law (general) last line of contract
could I pls have some suggestion as to the formula to use in the english translation of a contract, last line :

E por assim estarem justas e acordadas, firmam o presente contrato, em duas vias de igual teor e forma, para um so efeito de direito, na presença das testemunhas abaixo assinadas.

I cannot get something that sounds just quite right at this late hour !
thanks

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

And having so agreed

And having so agreed, the parties and consenting intervening parties have executed this instrument in two ....



See:
SEC Info - Braco SA, et al. - SC 13D/A - American Beverage Co ...
- [ Traduzir esta página ]
And having so agreed, the parties and consenting intervening parties have executed this instrument in 6 (six) counterparts of equal form and content, ...
www.secinfo.com/dsVs2.3Ps.d.htm - 103k - Em cache - Páginas semelhantes
[ Mais resultados de www.secinfo.com ]


I think this will get you by... isn't it terrible to be working this late? :-)
Peer comment(s):

agree Robert Copeland
1 min
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado pela sua ajuda Edgar !"
+2
25 mins

in witness whereof

I used to use a more literal translation until someone whom I greatly respect said that this is more idiomatic legal language.
Peer comment(s):

agree Lincoln Silveira (X) : Couldn't agree more. If you want to translate the idiomatic "feel" of the expression, "in witness whereof" is the right closing.
1 hr
agree Moisés Perez : That's it! Agree 100%.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search