Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.
German translation:
Sie werden mindestens 2 Geschäftstage im voraus von jeder derartigen Änderung in Kenntnis gesetzt.
Added to glossary by
Roland Nienerza
Mar 18, 2007 22:07
17 yrs ago
English term
We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
AGB zu möglicher Kontosperrung.
Mit "at latest" oder "within" könnte ich mir dabei etwas vorstellen, "spätestens nach" oder "innerhalb".
Aber "at least" - ?
Mit "at latest" oder "within" könnte ich mir dabei etwas vorstellen, "spätestens nach" oder "innerhalb".
Aber "at least" - ?
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 29, 2007 13:30: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "Satzverständnis" to "(none)"
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Sie werden mindestens 2 Arbeitstage im Voraus von Änderungen in Kenntnis gesetzt
Wir werden Sie mindestens 2 Arbeitstage vorher benachrichtigen, wenn Änderungen vorgenommen werden.
Sollten Änderungen vorgenommen werden, werden wir Sie davon mindestens 2 Arbeitstage im Voraus in Kenntnis setzen.
In diesem Sinne.
Sollten Änderungen vorgenommen werden, werden wir Sie davon mindestens 2 Arbeitstage im Voraus in Kenntnis setzen.
In diesem Sinne.
Note from asker:
Den kleinen Unterschied von Geschäftstag und Werk!tag habe ich auch gesehen. Joerns Hinweis ist richtig. Und bei mir heisst es natürlich "im voraus" - anders als in der Falschschreibrevolte. - Trotzdem - danke, als der Ersten mit der richtigen Antwort. - Wie ein Name doch Programm sein kann. - R. |
Peer comment(s):
agree |
Joern Gaedcke
: Genau ! Allerdings wuerde ich 'Geschaeftstage' schreiben, weil es geneuer dem Englischen entspricht und Arbeits- und Geschaeftstage verschieden sein koennten.
17 mins
|
Stimmt. Vielen Dank, Joern!
|
|
agree |
KARIN ISBELL
32 mins
|
Danke, Karin!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore."
-1
4 mins
spätestens vor Ablauf von zwei Tagen
Hierzu bedarf es keine Erklärung nehme ich an.
Gruß
Gruß
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: Doch bedarf schon einer Erklärung: Ablauf ist in die Zukunft gerichtet, der Ausdruck klingt im Deutschen recht seltsm
8 mins
|
disagree |
Joern Gaedcke
: Falsch fuerchte ich. Dies hiesse hier: Die Aenderung wird vorgnommen und (danach) vor Ablauf von zwei Tagen wird der Kunde benachrichtigt.
35 mins
|
21 mins
Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekan
In meinem privaten Kontovertrag steht: Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekannt.
HDH
Helga
HDH
Helga
47 mins
s.u.
Just a comment: The phrase sounds strnage to a German ear, but is standatd English:
To give [period of time] notice.
Here the period of time is "at least [mindestens] 2 Business Days".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-19 01:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'Notice' - Yes, some times it has the meaning of 'Nachricht', but then only in the sense of 'Benachrichtigung'. (see Oxford Dictionary). (of course, there is also the meaning centered around 'attention').
And in this case the phrase is 'to give notice', which can only have one meaning (Oxford). 'Jemandem eine Nachricht geben' would be 'to give someone a note (wirtten) or message (verbally)'.
To give [period of time] notice.
Here the period of time is "at least [mindestens] 2 Business Days".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-19 01:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'Notice' - Yes, some times it has the meaning of 'Nachricht', but then only in the sense of 'Benachrichtigung'. (see Oxford Dictionary). (of course, there is also the meaning centered around 'attention').
And in this case the phrase is 'to give notice', which can only have one meaning (Oxford). 'Jemandem eine Nachricht geben' would be 'to give someone a note (wirtten) or message (verbally)'.
Note from asker:
Thanks for the additional comment. - The difficulty is in the slight ambiguity of "notice" - which is sometimes just "Nachricht" but appears here to be in the narrower sense of "Kündigung". - R. |
Discussion