Glossary entry

English term or phrase:

We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.

German translation:

Sie werden mindestens 2 Geschäftstage im voraus von jeder derartigen Änderung in Kenntnis gesetzt.

Added to glossary by Roland Nienerza
Mar 18, 2007 22:07
17 yrs ago
English term

We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
AGB zu möglicher Kontosperrung.

Mit "at latest" oder "within" könnte ich mir dabei etwas vorstellen, "spätestens nach" oder "innerhalb".

Aber "at least" - ?
Change log

Mar 29, 2007 13:30: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "Satzverständnis" to "(none)"

Discussion

Roland Nienerza (asker) Mar 18, 2007:
wow that makes sense. - R.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

Sie werden mindestens 2 Arbeitstage im Voraus von Änderungen in Kenntnis gesetzt

Wir werden Sie mindestens 2 Arbeitstage vorher benachrichtigen, wenn Änderungen vorgenommen werden.

Sollten Änderungen vorgenommen werden, werden wir Sie davon mindestens 2 Arbeitstage im Voraus in Kenntnis setzen.

In diesem Sinne.
Note from asker:
Den kleinen Unterschied von Geschäftstag und Werk!tag habe ich auch gesehen. Joerns Hinweis ist richtig. Und bei mir heisst es natürlich "im voraus" - anders als in der Falschschreibrevolte. - Trotzdem - danke, als der Ersten mit der richtigen Antwort. - Wie ein Name doch Programm sein kann. - R.
Peer comment(s):

agree Joern Gaedcke : Genau ! Allerdings wuerde ich 'Geschaeftstage' schreiben, weil es geneuer dem Englischen entspricht und Arbeits- und Geschaeftstage verschieden sein koennten.
17 mins
Stimmt. Vielen Dank, Joern!
agree KARIN ISBELL
32 mins
Danke, Karin!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore."
-1
4 mins

spätestens vor Ablauf von zwei Tagen

Hierzu bedarf es keine Erklärung nehme ich an.

Gruß
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Doch bedarf schon einer Erklärung: Ablauf ist in die Zukunft gerichtet, der Ausdruck klingt im Deutschen recht seltsm
8 mins
disagree Joern Gaedcke : Falsch fuerchte ich. Dies hiesse hier: Die Aenderung wird vorgnommen und (danach) vor Ablauf von zwei Tagen wird der Kunde benachrichtigt.
35 mins
Something went wrong...
21 mins

Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekan

In meinem privaten Kontovertrag steht: Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekannt.
HDH
Helga
Something went wrong...
47 mins

s.u.

Just a comment: The phrase sounds strnage to a German ear, but is standatd English:
To give [period of time] notice.
Here the period of time is "at least [mindestens] 2 Business Days".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-19 01:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'Notice' - Yes, some times it has the meaning of 'Nachricht', but then only in the sense of 'Benachrichtigung'. (see Oxford Dictionary). (of course, there is also the meaning centered around 'attention').
And in this case the phrase is 'to give notice', which can only have one meaning (Oxford). 'Jemandem eine Nachricht geben' would be 'to give someone a note (wirtten) or message (verbally)'.
Note from asker:
Thanks for the additional comment. - The difficulty is in the slight ambiguity of "notice" - which is sometimes just "Nachricht" but appears here to be in the narrower sense of "Kündigung". - R.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search