Glossary entry

English term or phrase:

ox liver

Czech translation:

hovězí (býčí) játra

Added to glossary by Radoslava Peterson
Mar 10, 2007 21:29
17 yrs ago
English term

ox liver

English to Czech Other Food & Drink Krmivo pro kocky
Domnivala jsem se, ze jde o "býcí játra" ale zadny tref....

Discussion

Pavel Blann Mar 11, 2007:
Ms. Peterson, rádo se děje. Tuto diskuzi jste ukončila výběrem odpovědi. Další informace jsou pro ostatní, aby si udělali vlastní názor na věc. Nicméně netuším, co se stane, až krmivo pro kočky s "býčími játry" dorazí na český trh. Ale bude to unikát...
Radoslava Peterson (asker) Mar 11, 2007:
Pane Blann, dekuji za vasi snahu ale myslim, ze tuto diskuzi ukoncime. Ja nemuzu dale ztracet cas. Odpoved Ivety se mi zda-la vzhledem k puvodnimu textu vystiznejsi. Je to tezka situace, ale jelikoz mam na vyber zda-li verit Ing. J.Hnatovi anebo vam, dam prednost panu Hnatovi.
Pro vasi informaci, ja jsem si spravnost spojeni overovala minuly tyden u zakaznika. Dle zakaznika je spojeni "ox liver" je spravne, a jde o jatra z kastrovaneho byka, t.j vola.
Mate pravdu, zamerne jsem nepouzila spojeni "volska jatra".
Dle zakaznika jde o jatra z byka, a jeli kastrovany nebo ne, nelze dost dobre do cestiny aplikovat, proto jsem se rozhodla pro preklad "hovezi (byci) jatra".
Pavel Blann Mar 11, 2007:
Přesněji řečeno ve švédském krmivu pro kočky ;)
Pavel Blann Mar 11, 2007:
Čili by to musela být "volská játra", což je zřejmě volovina :) A protože nekastrovaný býk je anglicky "bull", musela by být "býčí játra" v původním tvaru "bull's liver" a ne "ox liver". V krmivu pro kočku zní velmi logicky "sea ox liver" od Ms. Šrubkové.
Pavel Blann Mar 11, 2007:
Telecí játra jsou "calf's liver", telecí jazyk "calf's tongue". Hovězí jazyk je "ox tongue": chcete z toho udělat "býčí jazyk"? To je ovšem speciální čepel nože... Stejně tak nedává smysl "ox liver" jako býčí játra. Kastrovaný býk je totiž _vůl_.
Sarka Rubkova Mar 10, 2007:
Pochybuji, Radko, sea ox je zoologický název pro mrože. Nemůžou to být játra z něj?
Radoslava Peterson (asker) Mar 10, 2007:
Nejsem si jista, i teleci jatra jsou hovezi a rikajime jim teleci ....
Navic, jak jsem jiz rekla, se na stejnem radku "beef liver" jiz vyskytuje, nemuzu to pouzit. Lze rozlisit jatra z kastrovaneho a nekastrovaneho byka?
Pavel Blann Mar 10, 2007:
Jde o synonymum
Radoslava Peterson (asker) Mar 10, 2007:
Bohuzel se v textu jiz hovezi jatra vyskytuji.

Proposed translations

-1
11 hrs
Selected

hovězí (býčí) játra

TAke bych rekla "hovezi", ale pokud to nelze z duvodu opakovani pouzit, nasla jsem i "byci jatra" (http://www.vegetarian.cz/vitaminy/vit-b12.html)
Ale je to prakticky jediny odkaz na toto spojeni, ktery jsem objevila.
Peer comment(s):

disagree Pavel Blann : bohužel, "býčí játra" je chybný překlad Ing. Jana Hnáta.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mockrat dekuji Iveto! Zni to cele divoce, ale "Ox" je ve Svedsku kastrovany byk a tady se zjevne rozlisuje mezi hovezimi a bycimi jatry."
+1
1 min

hovězí játra

např.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-10 21:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

podobně "ox tongue" je "hovězí jazyk"
Peer comment(s):

agree Markéta Demlová MITI : Co jiného?
3 mins
díky!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search