Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ox liver
Czech translation:
hovězí (býčí) játra
Added to glossary by
Radoslava Peterson
Mar 10, 2007 21:29
17 yrs ago
English term
ox liver
English to Czech
Other
Food & Drink
Krmivo pro kocky
Domnivala jsem se, ze jde o "býcí játra" ale zadny tref....
Proposed translations
(Czech)
3 -1 | hovězí (býčí) játra | Iveta Pecinkova |
4 +1 | hovězí játra | Pavel Blann |
Proposed translations
-1
11 hrs
Selected
hovězí (býčí) játra
TAke bych rekla "hovezi", ale pokud to nelze z duvodu opakovani pouzit, nasla jsem i "byci jatra" (http://www.vegetarian.cz/vitaminy/vit-b12.html)
Ale je to prakticky jediny odkaz na toto spojeni, ktery jsem objevila.
Ale je to prakticky jediny odkaz na toto spojeni, ktery jsem objevila.
Peer comment(s):
disagree |
Pavel Blann
: bohužel, "býčí játra" je chybný překlad Ing. Jana Hnáta.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mockrat dekuji Iveto!
Zni to cele divoce, ale "Ox" je ve Svedsku kastrovany byk a tady se zjevne rozlisuje mezi hovezimi a bycimi jatry."
+1
1 min
hovězí játra
např.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-10 21:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
podobně "ox tongue" je "hovězí jazyk"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-10 21:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
podobně "ox tongue" je "hovězí jazyk"
Discussion
Pro vasi informaci, ja jsem si spravnost spojeni overovala minuly tyden u zakaznika. Dle zakaznika je spojeni "ox liver" je spravne, a jde o jatra z kastrovaneho byka, t.j vola.
Mate pravdu, zamerne jsem nepouzila spojeni "volska jatra".
Dle zakaznika jde o jatra z byka, a jeli kastrovany nebo ne, nelze dost dobre do cestiny aplikovat, proto jsem se rozhodla pro preklad "hovezi (byci) jatra".
Navic, jak jsem jiz rekla, se na stejnem radku "beef liver" jiz vyskytuje, nemuzu to pouzit. Lze rozlisit jatra z kastrovaneho a nekastrovaneho byka?