Mar 10, 2007 14:55
17 yrs ago
French term
Pas fâché de rentrer au bercail, tout de même!
French to Romanian
Art/Literary
Slang
comics/bande dessinee
réplique d'une BD pour enfants ou ados
Le personnage affirme ça en parlant à son chien; le personnage veut rentrer puisqu'il a faim et il est fatigué, tout cômme son chien;
Le personnage affirme ça en parlant à son chien; le personnage veut rentrer puisqu'il a faim et il est fatigué, tout cômme son chien;
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă! | Valentin Alupoaie |
4 | Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă! | silvia karen |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!
"Bercail" nu e tocmai argou. Are eticheta semantică "familier".
HTH
HTH
Note from asker:
Mersi mult |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins
Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă!
"pas faché" este un eufemism şi, prin paralelism, ar putea fi tradus prin bucuros sau mulţumit.
eu aş reformula astfel:
Ba chiar îmi pare bine/Sunt chiar bucuros că ne întoarcem acasă!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-03-10 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
cu plăcere!
eu aş reformula astfel:
Ba chiar îmi pare bine/Sunt chiar bucuros că ne întoarcem acasă!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-03-10 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
cu plăcere!
Note from asker:
Multumesc mult, se potriveste perfect :-) |
Something went wrong...