Mar 10, 2007 14:55
17 yrs ago
French term

Pas fâché de rentrer au bercail, tout de même!

French to Romanian Art/Literary Slang comics/bande dessinee
réplique d'une BD pour enfants ou ados
Le personnage affirme ça en parlant à son chien; le personnage veut rentrer puisqu'il a faim et il est fatigué, tout cômme son chien;

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!

"Bercail" nu e tocmai argou. Are eticheta semantică "familier".

HTH
Note from asker:
Mersi mult
Peer comment(s):

agree silvia karen : să mergem* spre casă nu ar fi rău, de asemenea, deoarece percep o nuanţă de complicitate între cele două personaje, respectiv câinele şi stăpânul lui :)
19 mins
Tout à fait. Mulţumesc.
agree Anca Nitu : eu i-as zice " nu m-ar deranja s-o iau spre cuib"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins

Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă!

"pas faché" este un eufemism şi, prin paralelism, ar putea fi tradus prin bucuros sau mulţumit.

eu aş reformula astfel:

Ba chiar îmi pare bine/Sunt chiar bucuros că ne întoarcem acasă!



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-03-10 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

cu plăcere!
Note from asker:
Multumesc mult, se potriveste perfect :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search