Feb 26, 2007 13:43
17 yrs ago
English term
to attract and retain sufficient skilled personnel
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
We may be unable to attract and retain sufficient skilled personnel that will enable us to operate profitably and expand our operations.
Мы можем быть не в состоянии привлечь и удерживать квалифицированный персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять круг нашей деятельности.
Мы можем быть не в состоянии привлечь и удерживать квалифицированный персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять круг нашей деятельности.
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
->
Возможно, нам не удастся привлекать и удерживать квалифицированный персонал в количестве, достаточном для достижения прибыльности и расширения бизнеса.
Как-то так
Как-то так
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
лучше: мы будем не в состоянии или мы не сможем
...
12 mins
привлечь и удержать достаточно квалифицированный персонал
который позволит нам...
35 mins
привлекать и удерживать персонал достаточного уровня квалификации
Кажется я вижу, в чем здесь Ваши сомнения...
Скорее всего, как мне кажется, там должна бы быть какая-то и другая часть, которая поможет восстановить истину. Но мне ее не видно, как и не известно, что за документ переводится...
Скажем так, пусть это 1) кусок из раздела, в котором указываются риски проекта, или 2) некий бизнес-план в той его части, где говорится о необходимости выделения определенной квоты на найм рабочей силы (или HR). Или, что также вполне "предположимо", это кусочек из некоторого ответа на чьи-то предложения. Вам, Володя, виднее...
Тогда и вытекают варианты:
1) Мы можем оказаться не способными привлечь и удержать тот достаточно квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
2) (в противном случае) Мы можем оказаться не в состоянии привлечь и удержать тот достаточно квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
3) Может оказаться так, что мы будем неспособны привлекать и удерживать в достаточной мере тот квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять наши операции.
Но!... Есть, например, еще и четвертый вариант:
Мы можем оказаться не в состоянии привлекать и удерживать в достаточной степени квалифицированый персонал, что должно позволить нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
В самом английском предложении имеется некая "неточность", не позволяющая однозначно "восстановить" смысл без окружающего контекста.
Скажем, мне кажутся не менее правильными варианты
We may be unable to attract and retain sufficient(ly) skilled personnel that would
enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain (further, in future, within a necessary time) sufficient skilled personnel that will enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain (in a) sufficient (number) skilled personnel that will enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain sufficient skilled personnel and this could disable our profitable and expandable operations.
и даже
We may be unable to attract and retain sufficient skilled personnel and namely this will enable us to operate profitably and expand our operations. ( :D ).
Успехов!
Скорее всего, как мне кажется, там должна бы быть какая-то и другая часть, которая поможет восстановить истину. Но мне ее не видно, как и не известно, что за документ переводится...
Скажем так, пусть это 1) кусок из раздела, в котором указываются риски проекта, или 2) некий бизнес-план в той его части, где говорится о необходимости выделения определенной квоты на найм рабочей силы (или HR). Или, что также вполне "предположимо", это кусочек из некоторого ответа на чьи-то предложения. Вам, Володя, виднее...
Тогда и вытекают варианты:
1) Мы можем оказаться не способными привлечь и удержать тот достаточно квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
2) (в противном случае) Мы можем оказаться не в состоянии привлечь и удержать тот достаточно квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
3) Может оказаться так, что мы будем неспособны привлекать и удерживать в достаточной мере тот квалифицированый персонал, который позволит нам работать с прибылью и расширять наши операции.
Но!... Есть, например, еще и четвертый вариант:
Мы можем оказаться не в состоянии привлекать и удерживать в достаточной степени квалифицированый персонал, что должно позволить нам работать с прибылью и расширять оперативное поле деятельности.
В самом английском предложении имеется некая "неточность", не позволяющая однозначно "восстановить" смысл без окружающего контекста.
Скажем, мне кажутся не менее правильными варианты
We may be unable to attract and retain sufficient(ly) skilled personnel that would
enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain (further, in future, within a necessary time) sufficient skilled personnel that will enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain (in a) sufficient (number) skilled personnel that will enable us to operate profitably and expand our operations.
или
We may be unable to attract and retain sufficient skilled personnel and this could disable our profitable and expandable operations.
и даже
We may be unable to attract and retain sufficient skilled personnel and namely this will enable us to operate profitably and expand our operations. ( :D ).
Успехов!
Something went wrong...