Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
pour les acomptes seulement
anglais translation:
only for deposits
Added to glossary by
Jérémie MARSCHALIK
Feb 18, 2007 12:43
17 yrs ago
3 viewers *
français term
pour les avances seulement
français vers anglais
Autre
Entreprise / commerce
Avances
Bonjour,
Je souhaiterais avoir une formulation idiomatique US ou GB pour "paiement par carte de crédit (pour les avances seulement)", les expressions "(for) down payments only" ou "only (for) down payments" ne semblant pas idiomatiques.
D'avance merci, J.M.
Je souhaiterais avoir une formulation idiomatique US ou GB pour "paiement par carte de crédit (pour les avances seulement)", les expressions "(for) down payments only" ou "only (for) down payments" ne semblant pas idiomatiques.
D'avance merci, J.M.
Proposed translations
(anglais)
4 +5 | (for deposits only) | Tony M |
4 | for advance payments (or advances) only; also "retainer" | MaryAnn Diorio, PhD, MA |
Proposed translations
+5
47 minutes
français term (edited):
(pour les avances seulement)
Selected
(for deposits only)
Well (in the UK at least), we would usually call such a payment a "deposit" (dépôt de garantie/caution, but also acompte/arrhes), at least in quite a number of fields, like holiday / hotel bookings etc.
I'm not quite sure, but it looks as if you are referring to some kind of part payment in advance for your translation services? If this is the case, I would be slightly less sure; I honestly can't recall having come across a particular term in an equivalent context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-18 17:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
I'd just like to make it crystal clear that I never, ever suggested "caution" as the EN translation, but only as part of the definition in FR. OF COURSE that would not work at all in EN!
I'm not quite sure, but it looks as if you are referring to some kind of part payment in advance for your translation services? If this is the case, I would be slightly less sure; I honestly can't recall having come across a particular term in an equivalent context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-18 17:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
I'd just like to make it crystal clear that I never, ever suggested "caution" as the EN translation, but only as part of the definition in FR. OF COURSE that would not work at all in EN!
Peer comment(s):
agree |
narasimha (X)
: You are right, Tony, Caution Deposit !
2 minutes
|
Thanks, narasimha, but I'm afraid "caution deposit" wouldn't do at all — just "deposit" on its own
|
|
agree |
Marcos Bernardo
: I am also with you, Tony, for "Caution Deposit".
39 minutes
|
Thanks, Marco, but again, I'm afraid "caution deposit" wouldn't do at all — just "deposit" on its own
|
|
agree |
jacqueb
: I'm with you too, but I'd drop the "Caution" if aiming at the US market. As an afterthought, you might try "Only for deposits" to avoid confusion with "For Deposit Only".
2 heures
|
Merci, Jacques ! Yes, of course, I never actually suggested "caution" at all, for ANY market! I don't think there is truly any risk of confusion, given the context, and the position of "only" is prob. quite important
|
|
agree |
Assimina Vavoula
2 heures
|
Efharisto, Assimina!
|
|
agree |
Charles Hawtrey (X)
: JacquesB seems to have the answer. Caution is just FR. I've always had difficulty (I mean in the real world, not for translations) with the difference between avance & acompte, & I suspect I'm not the only one. Anybody there who can put me straight?
3 heures
|
Thanks, Charles! I couldn't agree more, "caution" is nothing to do with it at all!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
11 heures
for advance payments (or advances) only; also "retainer"
A payment made in advance is often referred to in the US as an "advance" or an "advance payment". The term "retainer" is used when a client hires a professional and agrees to pay him a fixed amount every month. I don't know if this is your situation as well or if you are simply referring to a one-time service.
Discussion