This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 13, 2007 11:06
17 yrs ago
1 viewer *
English term

interest burden

English to Romanian Bus/Financial Economics
„The budgetary strategy outlined in the update aims at reducing the deficit below the 3% of GDP reference value in 2006 and at pursuing fiscal consolidation thereafter. The update foresees a gradual reduction in the general government deficit leading to a broadly balanced budget by 2009. With a projected decline in the **interest burden,** the primary surplus is expected to reach 3Ľ % of GDP by 2009. The adjustment is to be achieved through a cut in the primary expenditure ratio by almost 5ľ percentage points of GDP, which more than offsets a decline in the revenue ratio by almost 3ľ percentage points of GDP. Despite the success in restraining overall spending, healthcare expenditure followed an upward trend in the past years. ”

Colegii francezi au tradus: „Compte tenu de la diminution attendue de la charge d'intéręts, l'excédent primaire devrait atteindre 3Ľ % du PIB en 2009 au plus tard.”

IT: „ A fronte di una prevista diminuzione dell'onere per interessi, si prevede che l'avanzo primario raggiunga entro il 2009 il 3Ľ% del PIL.”

Mulţumiri anticipate!

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Feb 22, 2007:
Un economist de la DG BUDG e de părere că e ok traducerea „sarcina financiară aferentă dobânzii” , terminologul a fost de acord, iar revizorul nu a venit cu o altă propunere :) În concluzie, am lăsat aşa. Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri!

Proposed translations

+1
13 mins

cheltuieli cu dobânzile

Cred că ăsta ar fi echivalentul la noi.
O altă variantă ar putea fi "dobânzi debitoare", un calc după "intérêts débiteurs" sugerat de Termium, dar nu pare a fi prea folosită.

"Analiza execuţiei cheltuielilor bugetului general consolidat pe primele 5 luni ale anului reliefează posibilitatea efectuării unor modificări în structura bugetelor unor ordonatori principali de credite şi identificarea unor economii rezultate, în principal, la ***cheltuielile cu dobânzile*** aferente datoriei publice în sumă de 6.800 miliarde lei, precum şi din bugetele unor ordonatori principali de credite. "
http://www.guv.ro/notefundam/afis-nota.php?id=771

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 12:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eu nu am întâlnit până acum variantele din baza voastră de date şi nici nu am reuşit să dau de ele pe Google. Totuşi, cred că au sens. Personal, aş prefera-o pe cea cu "aferentă".
Asta nu înseamnă însă că renunţ la varianta mea. :D

Sunt de acord cu traducerea „cheltuieli cu dobânzile” pentru „interest charges”; eu aş spune că "interest burden" şi „interest charges” se referă la acelaşi lucru, poate dintr-o perspectivă un pic diferită.

"Interest burden

While the company said it was sticking by its goal for core income to cover interest charges, Mr Mackay hinted the firm might not meet all the payments. "
http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/1813653.stm
Note from asker:
hmmm... în baza noastră de date găsesc tradus „interest charges” prin „cheltuieli cu dobânzile”. De fapt, am găsit şi acest „interest burden” în sintagma „capital and interest burden of loans” însă a fost tradusă, în acelaşi text!, în 3 moduri uşor diferite: - Sarcina financiară aferentă capitalului şi dobânzii - sarcinile financiare de capital şi dobândă - sarcini financiare pentru capitalul şi dobânda
Peer comment(s):

agree tagore : Cred ca este important contextul : se mizeaza pe scaderea ratei dobanzilor si deci a cheltuielilor cu plata acestora.Traducerea "cheltuieli cu dobanzile" contine cuvantul de baza (dobanda) si cred ca este preferabila celei generice (sarcina financiara" )
3 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
5 hrs

cuantumul dobanzilor

alta varianta

sau cumulul dobanzilor

depinde de ce zice mai la vale
Something went wrong...
19 hrs

sarcina dobanzilor pasive

Propun "sarcina dobanzilor pasive"
"Sarcina" va pastra nuanta originala ("burden") si va sugera efortul si obligatia,"dobanda" este cuvantul-cheie,iar "pasiv" (debitor,de platit) este adjectivul esential.

Cred ca mergand in acest sens se poate gasi o traducere care sa "sune" elevat,ramanand totusi precisa si corecta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search