Feb 9, 2007 12:25
17 yrs ago
French term

« taper la bourre dans une rando »

Non-PRO French to Spanish Other Games / Video Games / Gaming / Casino roller
El contexto: Vu leur technique de patinage très complète et la difficulté de ses entraînements, les adeptes du roller-hockey n’ont aucun mal à « taper la bourre dans une rando »
Está hablando de los que juegan al hockey sobre patines

Discussion

Anne Patteet Feb 9, 2007:
"Taper la bourre"=y aller à fond, avec toute son énergie. (Etre à la bourre c'est être pressé, en retard: http://www.wordreference.com/fres/bourre)
rando=randonnée, http://www.wordreference.com/fres/randonn�e
J'espère que ça puisse t'aider...

Proposed translations

1 hr
Selected

Ver explicación

D'après mes recherches, "taper la bourre" aurait le sens de faire une course. Echar una carrera pourrait être la traduction mais l'expression française est argotique. Et le terme de rando se réfère à une randonnée (senderismo). Ici je pense qu'il s'agit de "rutas". J'espère que cela vous aidera...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Virginie"
2 hrs

aprovechar la ruta para echar una carrera

es una posibilidad...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search