Feb 8, 2007 15:41
17 yrs ago
Japanese term

登場感

Japanese to English Other Business/Commerce (general)
明らかにブラウン管テレビとは違う、登場感の演出である。

Discussion

Kurt Hammond Feb 9, 2007:
Sorry, broken comment Try again:
I would say "emergence" in this case. He is refering to new generation televisions "emerging" to replace the existing CRT product line. It may be difficult to subsitute "emergence" for 登場感 in every instance, however.
Kurt Hammond Feb 9, 2007:
登場感 might be difficult, however.
Yo Mizuno (asker) Feb 9, 2007:
Thank you all for your answers. This word actually appers several times in this document. It is later used to describe the experience when the president of the company announces that all CRT based televisions would be replaced by LCD televisions.

XX の販促計画は、発売以前の1998年のXX社長の宣言から始まっており、ブラウン管テレビに代わる次世代テレビとして登場するということが条件として決まっていた。この感覚を、奥田氏は「登場感」という言葉で表現した。

Any ideas on how to convey this?





snowbees Feb 9, 2007:
各コミュニケーションメディアの特性を活かした情報展開により、市場に企業メッセージを浸透させていきます。
snowbees Feb 9, 2007:
コミュニケーションツールの展開・市場投下
認知・期待感の醸成はWebでのカウントダウン告知で、プレスリリース、展示会での<登場感の演出>はプロモーション映像で、詳細な製品情報はカタログとWebの製品紹介ページで。
snowbees Feb 9, 2007:
HD sport programming as key driver to HDTV sales:
http://www.jordomedia.com/RSS/l_op=viewrss/lid=36969.html
snowbees Feb 9, 2007:
登場感 emphasizing its new arrival
(Source: Glova)

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

impact of its launch

I agree with snowbees's first comment 'emphasizing its new arrival' but as it wasn't posted as an answer, I am posting mine. It is differentiated with 存在感 so is not referring to the appearance of the actual product, but used to express the impact is has on customers as a newly launched product. The more glamorously a product is presented, with colorful packaging etc, the more impact it will give on customers as something newly launched.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
+1
56 mins

Lit.: presence/appearance --> Fig: the way a product stands out, makes a statement

Figurative translation: Flat panel televisions stand out in the room in a way that traditional CRT based televisions cannot match.

Literal translation:
"Clearly, it is a commanding presence different from CRT televisions."



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-02-08 16:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

oops, the literal translation should be "It is a commanding presence clearly different from CRT televisions."
Peer comment(s):

agree casey : Of course. :)
8 hrs
Thanks. I should note that I think the word refers to the presence of the TV in the room and does not refer specifically to the image quality.
Something went wrong...
-1
2 hrs

realistic image

Unless this is a recent invention, I do not believe there is such expression as 登場感. I think what the author trying to say is 実在感.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 18:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Namely 搭乗感=実在感

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-08 18:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry 登場感, not 搭乗感.
Peer comment(s):

disagree paul_b : I believe this is a new word, and one that turns up in advertising and news about new products. As such I doubt the original questioner's source was mistaken. デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。
12 hrs
I agree with your disagreement. It's indeed a new expression.
Something went wrong...
+1
14 hrs

advent

How about using the word "advent"?
Peer comment(s):

agree casey : Another good one.
49 mins
Thanks
Something went wrong...
+2
36 mins

visual impact/appeal

The sensory impact of a product, such as taste or visual impact, may also be a critical factor. For example, Japanese tend to desire beautiful packaging. ...
www.unzco.com/basicguide/c7.html - 17k

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-09 09:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

pioneership awareness

If pioneership were totally irrelevant or useless to consumers, they would have little awareness of pioneership. However, if pioneer status is a distinctive ...
www.emeraldinsight.com/.../viewContentItem.do?contentType=A...
Peer comment(s):

agree casey
9 hrs
Thank You!
agree humbird
21 hrs
Thank You!
Something went wrong...
+1
22 hrs

Launch impression

新製品の誕生に対する顧客の感動ではないでしょうか。
Example sentence:

PSP launch impressions

Peer comment(s):

agree paul_b : Launch がいいと思います。「Rx EDGE® Maximizes Product Launch Impact」「My launch impression: I cannot get excited for XBOX because I have a PC with great games on it」「... better off given more time to produce a more favorable launch impression」
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search