Feb 6, 2007 14:59
17 yrs ago
German term

hinhalten

German to French Marketing Finance (general)
"Karte zum Hinhalten".

Dabei handelt es sich um eine Kreditkarte zum Bezahlen in Geschäften, die man nicht mehr in ein Terminal stecken muss, sondern nur noch "hinhält". Si wird dann automatisch abgelesen und der PIN-Code entfällt ebenfalls. Mir fällt nichts Gescheites ein.
Carte à montrer/tendre klingt einfach nicht.
Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Platary (X) Feb 6, 2007:
Il s'agit de cela : un carte sans contact - http://www.zdnet.fr/actualites/informatique/0,39040745,39181...

La puce est tout simplement scannée : pas d'insertion dans un terminal.
antje.s (asker) Feb 6, 2007:
Ich sollte vielleicht noch dazusagen, dass der Text für Otto Normalverbraucher bestimmt ist. Also nichts für Fachleute, oder so. Deswegen wahrscheinlich auch eben diese etwas, wie Du sagst, bescheidene Formulierung.
Jutta Deichselberger Feb 6, 2007:
Also, "Karte zum Hinhalten" klingt aber auch höchst bescheiden...:-)
Das registriert man z.T. gar nicht, wenn man nach DER perfekten Übersetzung sucht...

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

carte sans contact

La carte sans contact, comme son nom l'indique, n'utilise pas de contact physique avec le lecteur.
Plusieurs technologies existent, mais de façon générale, la carte sans contact contient une puce électronique avec un émetteur hyperfréquence et une antenne intégrée dans le plastique qui permet de générer par induction, l'énergie électrique nécessaire.

La carte doit être assez près du lecteur, entre 3 et 10 centimètres.
Certaines cartes sans contact utilisent les ondes radio et peuvent donc fonctionner à plus grande distance.
Le standard des cartes sans contact est le standard ISO 10536.

gruss bettina mroso
Example sentence:

www.securite.teamlog.com/publication/9/19/26/123/index.html

Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger
2 mins
agree Platary (X) : Cela s'est croisé avec mon commentaire au demandeur ...
5 mins
agree Sylvain Leray
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Man lernt nie aus. Davon hatte ich noch nie gehört. Herzlichen Dank auch an Jutta und Olivier!!!"
+3
16 mins

carte à présenter

vielleicht...

Karte zum Vorzeigen
würde mir auch im Dt. besser gefallen...

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-02-06 15:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ach sooo...:-((
"Carte sans contact" von Olivier klingt doch gut, zumindest für die Überschrift, den Rest müsstest du halt umschreiben...
Note from asker:
YES!!!
Noch eine Frage: Mein Pb ist, dass die Karte eben nicht jemandem vorgezeigt wird, sondern (im Text wird das genau erklärt) eben an das Terminal "hingehalten" wird. Im Gegensatz zu Terminals, bei denen man sie in einen Schlitz schiebt. Kann man im Fr. "présenter une carte à un terminal" ? Ich glaube ich steh heute auf dem Schlauch! Danke für Deine Hilfe.
Peer comment(s):

agree Béatrice De March
7 mins
agree Platary (X) : On passe la carte devant le lecteur ...
31 mins
agree Sylvain Leray
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search