Glossary entry

Italian term or phrase:

contenzioso bancario garantito da immobili, di securitisation e di servicer

French translation:

de contentieux bancaires garantis par des biens immeubles, de titrisation et de gestion de portefeuilles de créances

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 2, 2007 22:02
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term

contenzioso bancario garantito da immobili, di securitisation e di servicer

Italian to French Bus/Financial Finance (general) CV financier
PRECEDENTI INCARICHI IN CAMPO BANCARIO E FINANZIARIO
Presidente XXXX S.p.A. (Società che si occupa di contenzioso bancario garantito da immobili, di Securitisation e di Servicer nella gestione portafoglio crediti).

Comment traduiriez-vous ce bout de phrase? Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
3 voir ci-dessous
2 info

Proposed translations

10 hrs
Selected

voir ci-dessous

... des contentieux bancaires garantis par immobilisations, de titrisation et d'administration de prêts hypothécaires.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-03 14:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour !
Tu as raison pour immobili (il s'agit bien de biens immeubles) !
Effectivement, il aurait été préférable d'utiliser servicing. Cependant, j'ai quand même un doute. Dans le GDT, servicing se rapporte à la gestion hypothécaire. Bref, je pense que Servicer est mal employé dans ce contexte.... Je pense qu'il s'agit simplement de Gestion de portefeuilles de crédits (et qu'il s'agit ici de crédits).
Note from asker:
Bonjour. "Immobili" = biens immeubles, biens immobiliers, d'après mon Dict. Economie - Finance - Banque - Comptabilité de M. Valente (DALLOZ). "Immobilisations" = immobilizzazioni. Securitisation = OK. Mais pour ce qui est de la fin de la phrase, "servicer nella gestione portaflio crediti", je pense que la traduction est inexacte. Merci d'avance pour ton aide d'experte.
Servicer = mortgage servicer = administrateur des prêts hypothécaires (GDT). Peut-être auraient-ils dû mettre "servicing" pour "administration"!
"Gestione portafoglio crediti" = gestion de portefeuilles de créances?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux pour vos éclaircissements. Pour "crediti", je pense, comme Agnès, que "créances" peut s'adapter ici sans problème. "Gestion de portefeuilles de crédits/créances" : ces 2 emplois existent bien sur le Net. La frontière est subtile. "
2 days 20 mins

info

1re partie OK réponse de Fanta (biens immobiliers)

pour portafoglio crediti, je me demande si on ne peux pas parler aussi de créances (j'ai trouvé cette réf. du Crédit Agricole) :
http://www.ca-assetmanagement.com/fra/?doc=46072&PHPSESSID=8...
Les Asset Backed Securities (ABS) permettent à une entité (ou “cédant”) de convertir un portefeuille de créances ou d’actifs (“portefeuille de référence”) en instruments de marché liquides.
On parle de titrisation. Les actifs titrisés par les établissements financiers, les États ou les entreprises peuvent être : des prêts hypothécaires (particuliers ou professionnels), des créances de cartes de crédit, des prêts à la consommation, des prêts aux grandes entreprises, etc.
Note from asker:
Traduction à partir de "servicer"? "Gestion de portefeuilles de créances"? C'est ce à quoi je pensais en effet, même s'il est vrai que "crediti" pourrait être aussi des "crédits" dans ce cas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search