Feb 2, 2007 11:19
17 yrs ago
французский term

Une guerre de boulettes

французский => русский Искусство/Литература Литература и поэзия poem
Pour peu que le texte soit monté sur pneumatiques et peaufiné de silence pour peu
Une guerre de boulettes par-dessus le net décompte ses points dans les camps

отрывок из стихотворения

Discussion

Nadzeya Manilava Feb 11, 2007:
Olwen, что у Вас получилось?
olwen (asker) Feb 2, 2007:
Pour peu que le texte soit monté sur pneumatiques et peaufiné de silence pour peu
Une guerre de boulettes par-dessus le net décompte ses points dans les camps,
Jète de l’huile sur les incen…dits,
Le taureau fume et l’escargot bave au fond de sa coquille,
Dialogue de sourds parole de muet un partout
(Je) dresse son chat contre ton chien pour peu que l’homme
S’animal,
Boulettes de mots fulminent par le creuset de la soupière,
Éclairs rugissent par-dessous les paupières.


Вот полностью стихотворение )

Proposed translations

+1
1 час

бросаться скомканной бумагой

Вообще, "guerre de boulette" - детская игра, когда противники делают шарики из бумаги и ими "пуляются" друг в друга.
Что касается, "par-dessus le net", не является ли этой игрой слов с намеком на интернет?

А вообще, из приведенного Вами отрывка трудно понять его общий смысл, поэтому не ясно, вписывается ли мой перевод в общий контекст или нет. Вы бы привели завершенный в смысловом отношении отрывок или рассказали своими словами о чем вообще речь. Заранее благодарю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-03 12:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, что речь идет об общении, о диалоге: "Une guerre de boulettes", "Dialogue de sourds ", "Boulettes de mots ". В связи с этим, можно предложить такие русскоязычные эквиваленты как "бумажная/словесная перестрелка", "словесная перепалка" . Если вернуться к началу текста, там намек на пневматическую почту. Вот ссылочка http://encycl.accoona.ru/?id=48554 , в которой используются такие слова как "патроны" , "капсулы".
Предложу, также, "диалог глухонемых", "пули скомканных слов". В конце концов, не такой уж он и непереводимый, этот текст. Интересно, что у Вас получается?
Note from asker:
Pour peu que le texte soit monté sur pneumatiques et peaufiné de silence pour peu Une guerre de boulettes par-dessus le net décompte ses points dans les camps, Jète de l’huile sur les incen…dits, Le taureau fume et l’escargot bave au fond de sa coquille, Dialogue de sourds parole de muet un partout (Je) dresse son chat contre ton chien pour peu que l’homme S’animal, Boulettes de mots fulminent par le creuset de la soupière, Éclairs rugissent par-dessous les paupières. Вот полностью стихотворение )
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava : "пули скомканных слов" - хорошо!
1 дн 11 час
Спасибо.
Something went wrong...
5 час

перепалка; перебранка

Стихи явно с претензиями. Представляю себе работу переводчика...
Но Une guerre de boulettes мне кажется довольно понятным выражением (по сравнению с остальным текстом). Такая вот себе вроде как игра в перекидалочки, почти детская. Она же, по-русски, - в пинг-понг или еще "в футбол", когда ответы не по существу, а лишь бы отпарировать. А за видимостью игры - настоящая плохо скрываемая злоба. Или презрение. Или бессилие.

--------------------------------------------------
Note added at 8 дн (2007-02-10 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Пикировка.
Обмен колкостями.
Язвительная (словесная) перестрелка.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search