Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Giudicato
English translation:
Giudicato
Added to glossary by
Umberto Cassano
Jan 31, 2007 17:38
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term
Giudicato
Italian to English
Law/Patents
Government / Politics
"Nel XIV secolo passano gli Aragonesi, viene istituito il regime feudale e disgregato il ***Giudicato di Gallura***. "
Proposed translations
(English)
4 | Giudicato | Alfredo Tutino |
4 -1 | Judicial System of Gallura/Judicata of Gallura | Blerta Alikaj |
2 | Judicat de Gallura | hirselina |
3 -1 | judgment (decision) of Gallura | Stylish Translations |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Giudicato
a quanto pare in inglese si usa il termine italiano. L'ho trovato sulla Encyclopedia Americana che ho a casa - voce "Sardinia" e anche con google (cerca giudicato+sardegna in inglese) - ad esempio:
en.wikipedia.org/wiki/Cagliari
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-31 21:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
Io userei semplicemente "Giudicato" in corsivo - se va bene per l'Encyclopedia Americana (cioè se i suoi redattori non hanno trovato una traduzione inglese accreditata) non mi pare il caso di cercar oltre magari, se puoi accedervi, dai una controllata alla Britannica on line (mi pare che sia a pagamento).
Mi sembra una formazione politica molto specifica e circoscritta - sia geograficamente che nel tempo - il cui nome non ha avuto bisogno di esser tradotto in inglese. Con tutta probabilità, i pochi studiosi di lingua inglese che se ne saranno occupati avranno trovato più ragionevole (e comodo) adottare il termine italiano.
Se temi problemi di comprensibilità, forse potresti dire "...the feudal domain of the 'Giudicato di Gallura' was dissolved" o magari "the domain of the ' Judge' of Gallura - the unusually named 'Giudicato di Gallura' - was..." fidando nel potere delle virgolette (o del corsivo...
en.wikipedia.org/wiki/Cagliari
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-31 21:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
Io userei semplicemente "Giudicato" in corsivo - se va bene per l'Encyclopedia Americana (cioè se i suoi redattori non hanno trovato una traduzione inglese accreditata) non mi pare il caso di cercar oltre magari, se puoi accedervi, dai una controllata alla Britannica on line (mi pare che sia a pagamento).
Mi sembra una formazione politica molto specifica e circoscritta - sia geograficamente che nel tempo - il cui nome non ha avuto bisogno di esser tradotto in inglese. Con tutta probabilità, i pochi studiosi di lingua inglese che se ne saranno occupati avranno trovato più ragionevole (e comodo) adottare il termine italiano.
Se temi problemi di comprensibilità, forse potresti dire "...the feudal domain of the 'Giudicato di Gallura' was dissolved" o magari "the domain of the ' Judge' of Gallura - the unusually named 'Giudicato di Gallura' - was..." fidando nel potere delle virgolette (o del corsivo...
Note from asker:
La ricerca su Wikipedia l'avevo già fatta da un pezzo ! Mi chiedevo se ci fosse un modo per poter tradurre in inglese questa "Middle Age political entity" |
Peer comment(s):
disagree |
Stylish Translations
: Italian is not an international language, to use words or expressions worldwide so, giudicato in an English text would sound confunsing, and the meaning of this word is court or tribunal, reasonably
48 mins
|
reasonably, judges do not usually wield absolute feudal power. This is a very particular historical detail and nobody thought necessary to give it an English-sounding name, thus far. And I gave a trustworty reference that uses the Italian term.
|
|
agree |
Jane Griffiths (X)
: This is what the Rough Guides do (see Google Books). When there is no English equivalent (and there isn't one for this) it's best to use the Italian in italics, usually working an explanation into the target text one way or another.
607 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi piace la tua proposta che è dettata da buon senso e competenza, molto meno questi rossissimi "disagree" che, quando vengono scambiati come in un "tit for tat" non mi piacciono affatto...ma fanno parte delle regole del gioco a quanto pare"
7 mins
Judicat de Gallura
Je ne connaissais pas du tout. A vérifier!
La fin du Judicat de Gallura surviendra de façon à peine moins rocambolesque ... L'Aragonais ne se le fait pas dire deux fois : sa bonne ville de Barcelone ...
www.sardolog.org/FR/archeo/history.htm -
La fin du Judicat de Gallura surviendra de façon à peine moins rocambolesque ... L'Aragonais ne se le fait pas dire deux fois : sa bonne ville de Barcelone ...
www.sardolog.org/FR/archeo/history.htm -
Peer comment(s):
neutral |
Ivana UK
: si`, ma a Umberto serve la traduzione inglese (non francese)!!
58 mins
|
-1
18 mins
judgment (decision) of Gallura
.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minute (2007-01-31 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
NO, NO, SORRY, i think it's about the institution: THE COURT OF GALLURA...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minute (2007-01-31 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
NO, NO, SORRY, i think it's about the institution: THE COURT OF GALLURA...
Peer comment(s):
disagree |
Alfredo Tutino
: it was the name of a Middle Age political entity - the head of the state was called a "Giudice", hence "Giudicato" (just like "Principato" or "Baronato" - political entities headed by, respectively, a "Principe" and a "Barone")
3 hrs
|
ok, I agree, so your proposal would be.....???? it's easy to disagree but offer in exchange a term. Giudicato in English it's not so common.
|
-1
42 mins
Judicial System of Gallura/Judicata of Gallura
Judicata =court of final appeal; res judicata, ultimatum positiveness; dogmatism, dogmatist, dogmatizer; doctrinaire, bigot, opinionist, Sir Oracle; ipse dixit. (according to websters online dictionary) might be helpful.
However, Judicial Court of Gallura is also correct and it is a more modern term.
However, Judicial Court of Gallura is also correct and it is a more modern term.
Peer comment(s):
disagree |
Alfredo Tutino
: it was the name of a Middle Age political entity - the head of the state was called a "Giudice", hence "Giudicato" (just like "Principato" or "Baronato" - political entities headed by, respectively, a "Principe" and a "Barone")
2 hrs
|
Discussion
s.m.
1 TS dir., non com., ufficio e carica di giudice | la sede della sua giurisdizione
2 TS stor., nel Medioevo, ciascuna delle quattro circoscrizioni amministrative e giudiziarie in cui era divisa la Sardegna
http://www.demauroparavia.it/49014