Glossary entry

Italian term or phrase:

Giudicato

English translation:

Giudicato

Added to glossary by Umberto Cassano
Jan 31, 2007 17:38
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Giudicato

Italian to English Law/Patents Government / Politics
"Nel XIV secolo passano gli Aragonesi, viene istituito il regime feudale e disgregato il ***Giudicato di Gallura***. "

Discussion

Umberto Cassano (asker) Jan 31, 2007:
2giu|di|cà|to

s.m.
1 TS dir., non com., ufficio e carica di giudice | la sede della sua giurisdizione
2 TS stor., nel Medioevo, ciascuna delle quattro circoscrizioni amministrative e giudiziarie in cui era divisa la Sardegna

http://www.demauroparavia.it/49014

Proposed translations

3 hrs
Selected

Giudicato

a quanto pare in inglese si usa il termine italiano. L'ho trovato sulla Encyclopedia Americana che ho a casa - voce "Sardinia" e anche con google (cerca giudicato+sardegna in inglese) - ad esempio:

en.wikipedia.org/wiki/Cagliari


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-31 21:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Io userei semplicemente "Giudicato" in corsivo - se va bene per l'Encyclopedia Americana (cioè se i suoi redattori non hanno trovato una traduzione inglese accreditata) non mi pare il caso di cercar oltre magari, se puoi accedervi, dai una controllata alla Britannica on line (mi pare che sia a pagamento).

Mi sembra una formazione politica molto specifica e circoscritta - sia geograficamente che nel tempo - il cui nome non ha avuto bisogno di esser tradotto in inglese. Con tutta probabilità, i pochi studiosi di lingua inglese che se ne saranno occupati avranno trovato più ragionevole (e comodo) adottare il termine italiano.

Se temi problemi di comprensibilità, forse potresti dire "...the feudal domain of the 'Giudicato di Gallura' was dissolved" o magari "the domain of the ' Judge' of Gallura - the unusually named 'Giudicato di Gallura' - was..." fidando nel potere delle virgolette (o del corsivo...
Note from asker:
La ricerca su Wikipedia l'avevo già fatta da un pezzo ! Mi chiedevo se ci fosse un modo per poter tradurre in inglese questa "Middle Age political entity"
Peer comment(s):

disagree Stylish Translations : Italian is not an international language, to use words or expressions worldwide so, giudicato in an English text would sound confunsing, and the meaning of this word is court or tribunal, reasonably
48 mins
reasonably, judges do not usually wield absolute feudal power. This is a very particular historical detail and nobody thought necessary to give it an English-sounding name, thus far. And I gave a trustworty reference that uses the Italian term.
agree Jane Griffiths (X) : This is what the Rough Guides do (see Google Books). When there is no English equivalent (and there isn't one for this) it's best to use the Italian in italics, usually working an explanation into the target text one way or another.
607 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace la tua proposta che è dettata da buon senso e competenza, molto meno questi rossissimi "disagree" che, quando vengono scambiati come in un "tit for tat" non mi piacciono affatto...ma fanno parte delle regole del gioco a quanto pare"
7 mins

Judicat de Gallura

Je ne connaissais pas du tout. A vérifier!

La fin du Judicat de Gallura surviendra de façon à peine moins rocambolesque ... L'Aragonais ne se le fait pas dire deux fois : sa bonne ville de Barcelone ...
www.sardolog.org/FR/archeo/history.htm -
Peer comment(s):

neutral Ivana UK : si`, ma a Umberto serve la traduzione inglese (non francese)!!
58 mins
Something went wrong...
-1
18 mins

judgment (decision) of Gallura

.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minute (2007-01-31 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

NO, NO, SORRY, i think it's about the institution: THE COURT OF GALLURA...

Peer comment(s):

disagree Alfredo Tutino : it was the name of a Middle Age political entity - the head of the state was called a "Giudice", hence "Giudicato" (just like "Principato" or "Baronato" - political entities headed by, respectively, a "Principe" and a "Barone")
3 hrs
ok, I agree, so your proposal would be.....???? it's easy to disagree but offer in exchange a term. Giudicato in English it's not so common.
Something went wrong...
-1
42 mins

Judicial System of Gallura/Judicata of Gallura

Judicata =court of final appeal; res judicata, ultimatum positiveness; dogmatism, dogmatist, dogmatizer; doctrinaire, bigot, opinionist, Sir Oracle; ipse dixit. (according to websters online dictionary) might be helpful.
However, Judicial Court of Gallura is also correct and it is a more modern term.
Peer comment(s):

disagree Alfredo Tutino : it was the name of a Middle Age political entity - the head of the state was called a "Giudice", hence "Giudicato" (just like "Principato" or "Baronato" - political entities headed by, respectively, a "Principe" and a "Barone")
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search