Jan 31, 2007 03:32
17 yrs ago
French term

explosion des effectifs de l'enseignement primaire

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Mir fällt gerade keine vernünftige Formulierung ein - wer hat eine Idee?

Comme dans de nombreux pays d’Afrique subsaharienne, on assiste depuis les années 1990 au Mali à une **explosion des effectifs de l'enseignement primaire** : Selon l’Annuaire statistique de l’UNESCO concernant l’enseignement fondamental (1998), les taux de scolarisation ont grimpé de 27% et atteignent 46% en 1998.

Discussion

Schtroumpf Jan 31, 2007:
Ganz bescheidene Anmerkung: Alle Antworten gehen davon aus, dass es mehr Lehrer gibt (ist sicher, was wir alle hoffen). Aber der Text klingt eher danach, als gäbe es mehr SCHÜLER! Warum sonst taux de scolarisation? Ich kann mich zwar täuschen, aber...

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

die Zahl der Grundschüler ist rasant gewachsen

Habe nachgeprüft, und für "effectifs scolarisés" gibt es eine ganze Menge Treffer. Dies jetzt in Form einer Antwort, damit mal jemand reagiert ;-))
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Irgendwie war da wohl mein Blick etwas vernebelt...
1 hr
Schon gut, war halt Monatsende :-)
agree Cornelia Mayer : Ja, stimmt natürlich! Wenigstens einer, der aufpasst ;-)
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
1 hr

Boom/ schlagartigen Anstieg bei der Zahl der Grundschullehrer

in etwa Olaf :)
Something went wrong...
4 hrs

Explosion der Lehrerzahlen im Grundschulbereich

auch eine Möglichkeit...
Something went wrong...
4 hrs

wesentliche/bedeutende Steigerung/Erhöhung der Lehrerzahlen im Grundschulbereich

Im Kontext "on assiste depuis les années 1990 au Mali..." erscheinen mir die bisherigen Vorschläge ungeeignet. Man kann ja in einem Entwicklungshilfeprogramm schlecht eine "Explosion" unterstützen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-31 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vergiss meine Interpretation - ich liege daneben.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Steffen, "assister" hat hier den Sinn: lässt sich beobachten (daher: "assister *à*" und kein COD)
8 hrs
Ja, natürlich! Danke für das Entfernen des Balkens vorm Kopf ;-)
neutral Andrea Hauer : jetzt ists klar!
2 days 15 hrs
Passt aber nicht zu "taux de scolarisation" im nächsten Satz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search