Jan 26, 2007 18:09
17 yrs ago
German term
die Zähne ziehen
German to Spanish
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
inversiones / mercado de capitales
Se trata de propuestas sindicales para evitar los efectos negativos de los mercados financieros sobre las economías.
Este es el párrafo:
"Mejorando la regulación de los mercados financieros sería posible **die Zähne ziehen** a la orientación cortoplacista de los inversores financieros. Los mercados financieros deberían volver a financiar inversiones reales de largo plazo y desincentivarse impositivamente la especulación financiera (mediante la tasa Tobin o un tributo sobre las ganacias bursátiles, etc.)."
Me gustaría encontrar una metáfora en español que se asemeje a la idea de "arrancarle los dientes a la bestia" (de la especulación financiera)...
Es una ponencia, así que puede ser no tan acacémica.
El destino es una capacitación sindical en el MERCOSUR.
Este es el párrafo:
"Mejorando la regulación de los mercados financieros sería posible **die Zähne ziehen** a la orientación cortoplacista de los inversores financieros. Los mercados financieros deberían volver a financiar inversiones reales de largo plazo y desincentivarse impositivamente la especulación financiera (mediante la tasa Tobin o un tributo sobre las ganacias bursátiles, etc.)."
Me gustaría encontrar una metáfora en español que se asemeje a la idea de "arrancarle los dientes a la bestia" (de la especulación financiera)...
Es una ponencia, así que puede ser no tan acacémica.
El destino es una capacitación sindical en el MERCOSUR.
Proposed translations
(Spanish)
1 +1 | no es eso | Daniel Gebauer |
4 | cortar/arrancar de raíz | Fernando Gasc�n |
4 | hacer ver el error | Cor Stephan van Eijden |
2 | succionarle la sangre | ScriptArch |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
no es eso
con todo respeto a las propuestas colegas, en alemán "die Zähne ziehen" significa: quitarle lo peligroso a algo resp. alguien. Es como "poner guantes al tigre", pero sinceramente no se me ocurre la correspondencia en castellano
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-26 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
y no confundir con "den Zahn ziehen" que tiene otro significado completamente diferente: "olvídate de eso", "ni lo pienses"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-26 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
y no confundir con "den Zahn ziehen" que tiene otro significado completamente diferente: "olvídate de eso", "ni lo pienses"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En realidad terminé escribiendo "poner freno a las amenazas a la orientación cortoplacista" porque tu propuesta y la de Gely, "poner guantes al tigre" o "limarle las garras al tigre" son las que expresan la idea pero me resultaron demasiado fuertes así que opté por decir directamente la idea que es exactamente esa, quitarle el peligro al asunto...
Gracias a todos igualmente!"
41 mins
succionarle la sangre
Otra forma...
1 hr
cortar/arrancar de raíz
Otra manera de decirlo.
DRAE
raíz
de ~.
1. loc. adv. Desde los principios y del todo, quitando los inconvenientes que pueden resultar de algo y la causa de donde provienen. Cortar, arrancar de raíz.
DRAE
raíz
de ~.
1. loc. adv. Desde los principios y del todo, quitando los inconvenientes que pueden resultar de algo y la causa de donde provienen. Cortar, arrancar de raíz.
1 hr
hacer ver el error
sería posible hacer ver el error de la orientación
Something went wrong...