Glossary entry

French term or phrase:

renaissance

German translation:

Comeback

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Jan 25, 2007 18:03
17 yrs ago
2 viewers *
French term

renaissance

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Kontext: Zeitschriftenartikel. Wie könnte man hier "renaissance" übersetzen? Ich habe es vorläufig erstmal mit "Neuauflage" übersetzt, bin aber noch nicht so ganz glücklich damit...

Voici, cet hiver, le jeune créateur de Nina Ricci parfaitement en phase avec la **renaissance** du parfum Nina, un vintage ultra contemporain, absolument dans l’air du temps.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Comeback

K(l)eine Provokation ;-)
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
13 hrs
agree antje.s : prima
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
12 mins

Wiedererscheinung

Das ist die Idee
Something went wrong...
19 mins

wieder in Mode gekommen

Falls es sich um tatsächlich um eine Neuauflage handelt, würde ich das natürlich lassen. Aber es könnte sich auch schlicht um eine neue Mode handeln.

Something went wrong...
26 mins

Renaissance

In dem Zusammenhang würde ich "Renaissance" ins Deutsche übernehmen. Das ist glaub ich verständlich genug.
Im Deutschen kommt "Neuauflage" der Bedeutung aber sicherlich am nähesten.
Something went wrong...
46 mins

Wiederaufblühen

???
Something went wrong...
1 hr

neuesten Edition

nur als Alternative zu Deiner Neuauflage, wobei ich die auch völlig okay finde. Ich würde nichts mit Wieder- oder Renaissance nehmen, weil bei solchen Texten immer das Neue an der Sache betont werden soll und bei Fügungen mit Wieder- und Re- leider oft eine ungewollte Assoziation mit einem neuen Aufguss einer alten Geschichte aufkommt.
Something went wrong...
5 hrs

Aufleben

oder Wiedergeburt ... wie der Phönix aus der Asche.

Ich finde, die Übersetzung hängt davon ab, ob das Parfum in seiner unveränderten Zusammensetzung jetzt wieder einen Aufschwung erlebt (und die ganze Zeit über erhältlich war) oder aber zwischenzeitlich nicht mehr hergestellt wurde und jetzt erneut und eventuell leicht verändert auf den Markt gebracht wird. Der letzte Teil ist aber auf jeden Fall eine knifflige Anspielung auf den Namen des Parfüms, das es anscheinend schon seit 1948 gibt.
Something went wrong...
30 mins

wiederkehr, rückkehr

das scheint mir im zusammenhang mit einem parfüm am ehesten zu passen

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-26 06:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

heute morgen fällt mir noch "Neuauflage" ein...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search