Mar 27, 2002 14:27
22 yrs ago
German term
vedere frase
German to Italian
Tech/Engineering
"der begonnene Aufbau der Werkstatt (Prio A ) ist mit Hochdruck fortzuführen"
Cio' che mi suscita dei dubbi è "Hochdruck", in questo contesto puo' significare "con la massima priorità" o similari? Altrimenti non capisco che senso abbia la traduzione comune in questo contesto...
Cio' che mi suscita dei dubbi è "Hochdruck", in questo contesto puo' significare "con la massima priorità" o similari? Altrimenti non capisco che senso abbia la traduzione comune in questo contesto...
Proposed translations
(Italian)
5 | con la massima rapidità/celermente/quanto prima | Manuela Martini |
4 +2 | con la massima velocità | pgp (X) |
5 +1 | con il massimo impegno | mimma |
5 | con la massima urgenza... | Alberto Franci (X) |
4 | attività febbrile | swisstell |
4 | a tutto vapore | Anusca Mantovani |
Proposed translations
10 mins
Selected
con la massima rapidità/celermente/quanto prima
Il senso è quello. Vedi tu come renderlo. Buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti quanti per il vostro aiuto!"
+2
7 mins
con la massima velocità
oltre a quanto hai già scritto tu...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 15:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------
ti propongo anche \"a tutta forza\" per restituire l\'idea dello slancio del tedesco...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 15:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------
ti propongo anche \"a tutta forza\" per restituire l\'idea dello slancio del tedesco...
9 mins
attività febbrile
ist die Direktuebersetzung aber
°la massima priorità° oder °con priorità assoluta° gefaellt mir besser.
°la massima priorità° oder °con priorità assoluta° gefaellt mir besser.
+1
15 mins
con il massimo impegno
E' una possibile interpretazione.
Ad esempio "Mit Hochdruck arbeiten" significa "lavorare sotto pressione".
Buon lavoro.
Mimma
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 15:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Il mio esempio non è personale, ha un riferimento preciso: \"Grandi dizionari Sansoni\".
Ad esempio "Mit Hochdruck arbeiten" significa "lavorare sotto pressione".
Buon lavoro.
Mimma
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 15:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Il mio esempio non è personale, ha un riferimento preciso: \"Grandi dizionari Sansoni\".
Peer comment(s):
agree |
Gian
4 mins
|
neutral |
dieter haake
: si può dirlo anche così - ma il tuo esempio non è giusto - "unter hochdruck arbeiten" ist nicht(!) gleich mit "unter Druck arbeiten"
50 mins
|
34 mins
a tutto vapore
mi viene in mente Hochdruckreiniger, ma forse è un po' troppo idiomatico!
slt
anusca
slt
anusca
53 mins
con la massima urgenza...
e si usasse un termine "usuale" sia nell'industria che nel commercio?
alberto
alberto
Something went wrong...