Jan 11, 2007 19:23
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
物色の中心
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
「グローバルで収益をあげられる国際優良銘柄が物色の中心だった」
これはどういう意味でしょうか。
これはどういう意味でしょうか。
Proposed translations
(English)
3 +1 | focused (the stock) selections on | RieM |
5 | selective buying | kokuritsu |
3 | led by | Yo Mizuno |
2 | hog the limelight | V N Ganesh |
2 | selections were focused on | michiko tsum (X) |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
focused (the stock) selections on
Fund managers や Mad Money の人(I don't kno his name)が言いそうですね。
stock pick strategy だと思うのですが、違いますか?
stock pick strategy だと思うのですが、違いますか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. Michiko san's answer seems to me to be the same as this one."
6 hrs
hog the limelight
Media stocks hog limelight. Latha Venkatraman Virendra Verma ... Shares of Crest Animation Studios have been on an upward course on strong fundamentals and ...
www.thehindubusinessline.com/2005/06/15/stories/20050615025... - 19k
www.thehindubusinessline.com/2005/06/15/stories/20050615025... - 19k
6 hrs
led by
Here is my stab at this:
… led by 国際優良銘柄 (international blue chip stocks?) which may increase revenues globally.
「鉄鋼株や中低位材料株が物色の中心で、インパクトに乏しい」との声も。 (Mainichi shinbun-Japanese)
In afternoon trading, the index moved to positive territory led by steel and nonferrous metal stocks, which are still believed to be laggard among players, traders said. (Mainichi Shinbun-English)
Hope this helps.
… led by 国際優良銘柄 (international blue chip stocks?) which may increase revenues globally.
「鉄鋼株や中低位材料株が物色の中心で、インパクトに乏しい」との声も。 (Mainichi shinbun-Japanese)
In afternoon trading, the index moved to positive territory led by steel and nonferrous metal stocks, which are still believed to be laggard among players, traders said. (Mainichi Shinbun-English)
Hope this helps.
Reference:
http://mdn.mainichi-msn.co.jp/business/finance/news/20061226p2g00m0bu018000c.html
http://mdn.http://www.mainichi-msn.co.jp/keizai/kinyu/ugoki/news/20061226org00m020017000c.html
8 hrs
selective buying
「物色買い」is an industry jargon generally rendered into “selective buying.” (Google hits as many as 20,000 sites.) The term is used as, e.g. "Selective buying was mostly seen in international blue chips... "
Also refer to the online dictionary known as「投資辞典」which says:
物色買い(selective buying) : 文字通り売買しようとする銘柄を採すことが物色。採し出して売るのが物色売り,買うのが物色買いだが,一般には物色買いの意味で単に物色という。 買い気のことを物色人気ともいい・・・「投信辞典」(www.toushi-jiten.com/fx/060ha/0630hu/20050909135544.htm)
Hope it helps.
Also refer to the online dictionary known as「投資辞典」which says:
物色買い(selective buying) : 文字通り売買しようとする銘柄を採すことが物色。採し出して売るのが物色売り,買うのが物色買いだが,一般には物色買いの意味で単に物色という。 買い気のことを物色人気ともいい・・・「投信辞典」(www.toushi-jiten.com/fx/060ha/0630hu/20050909135544.htm)
Hope it helps.
9 hrs
selections were focused on
Rieさんと同じでしょうか?英語から見て同じことだったら、Rieさんに一票入れます。
Something went wrong...