Jan 11, 2007 15:38
17 yrs ago
2 viewers *
English term

and I make it knowing that if it is tendered in evidence

English to French Law/Patents Law (general) expression
relating to the statement's legally binding terms (in a clause)

and I make it knowing that if it is tendered in evidence, I shall be liable

Proposed translations

2 hrs
Selected

et je la fais sachant que si elle est reçue en preuve

Please find attached a similar phrase in the Evidence Act of Ontario (art. 46):
"...is any objection to its reception in evidence if the court or judge before whom it is tendered thinks proper to receive it"
translated in French as
"...ne les empêche d’être reçus en preuve si le tribunal ou le juge devant lequel ils sont présentés estime approprié de les admettre"

I assume that "it" refers to a declaration, so it is "la" declaration in French. If it referring to a masculine noun in French, it should be "le".

It seems though that "reçu en preuve" is mainly used in Canada .
Example sentence:

"aucun document n'est reçu en preuve sous le régime du présent article"

"L'enquêteur spécial avait reçu en preuve les procès-verbaux d'audiences tenues ..."

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "...thanks indeed and sorry for not giving the name it referred to, goog guess though... I believe you can also say 'admise en preuve' in canadian French. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search