Dec 27, 2006 10:44
17 yrs ago
Russian term
Usynovitel' - priemnye roditeli
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Codice della Famiglia della Federazione russa
Si parla ancora di tutela di minori.
In una nota ad uno degli articoli del codice della famiglia della Federazione Russa (è proprio il testo della legge) si dice questo:
"Porjadok medicinskogo osvidetel'stvovavnia grazhdan, zhelajushchix stat' USYNOVITELJAMI, opekunami (popechiteljami) ili PRIEMNYMI RODITELJAMI, ustanovlen prikazom Minzdrava..."
Ha senso rendere i due termini come "adottanti" e "genitori adottivi"?
In una nota ad uno degli articoli del codice della famiglia della Federazione Russa (è proprio il testo della legge) si dice questo:
"Porjadok medicinskogo osvidetel'stvovavnia grazhdan, zhelajushchix stat' USYNOVITELJAMI, opekunami (popechiteljami) ili PRIEMNYMI RODITELJAMI, ustanovlen prikazom Minzdrava..."
Ha senso rendere i due termini come "adottanti" e "genitori adottivi"?
Proposed translations
(Italian)
5 | adottante - genitori affidatari | Ada Dell'Amore (X) |
4 +1 | Adottante - Genitori adottivi/affidatarî | Nicola (Mr.) Nobili |
5 | Adottante - Tutori (affidatari) | Olga Fedorenko |
Proposed translations
24 mins
Selected
adottante - genitori affidatari
vedi artt. 151 e 152 del semejnyj kodeks: è una situazione di affido, non adozione
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
15 mins
Adottante - Genitori adottivi/affidatarî
Certamente ha senso. Mi chiedo se possa andare bene anche "affidatario", ma dovrei verificare...
Buon lavoro!
Buon lavoro!
55 mins
Adottante - Tutori (affidatari)
Nell’art. 153 del "Семейный кодекс" è scritto che “Priemnye roditeli” hanno diritti e doveri di un tutore/affidatario nei confronti del bambino (bambini) a loro affidato per l’educazione.
Discussion
Ciao!