Dec 21, 2006 06:40
17 yrs ago
3 viewers *
English term
grunt
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
onomatopoeia (of sorts)
Context: un tip se uită la nişte ziare şi nu-i place ce citeşte.
"With a grunt I shoved the pages away on to her lap."
Cu un… mormăit (de nemulţumire)? Mârâit? Grohăit? Ceva în acelaşi registru nearticulat/animalier, dar ce anume?
Mulţumesc pentru ajutor : )
"With a grunt I shoved the pages away on to her lap."
Cu un… mormăit (de nemulţumire)? Mârâit? Grohăit? Ceva în acelaşi registru nearticulat/animalier, dar ce anume?
Mulţumesc pentru ajutor : )
Proposed translations
(Romanian)
4 +4 | v. | Valentin Cirdei |
4 +2 | mormăind | Florin Ular |
5 | groh-groh | divas |
4 +1 | cu un mormăit de nemulţumire | Maria Diaconu |
4 | mîrîit | Bogdan Burghelea |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
v.
"Boscorodind în sinea mea..."
Sau poate individul bolboroseşte, bombăne sau mârâie de/a nemulţumire ! Eu unul n-aş mormăi dacă nu-mi convine ceva, că urşii, doar ştim cu toţii din cărţuliile cu poze colorate, sunt animale drăguţe şi afabile. Câinii sunt ăia nemulţumiţi tot timpul, nu ? :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2006-12-21 16:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Pt. Florin, despre divorţul dintre traducere şi original cred că s-au scris deja biblioteci... Aici era vorba despre o adaptare.
Că se îndepărtează de „grunt”, poate, dar e la fel de ne-onomatopeic precum a bombăni şi a bolborosi. Nici măcar dicţionarul de etimologie nu e prea sigur în privinţa originii lui grunt: „probably imitative”
http://www.etymonline.com/index.php?term=grunt
Eu înţeleg că individul e nemulţumit de ce citeşte şi se manifestă sonor. Când boscorodeşti/bombăneşti scoţi zgomote înfundate şi nearticulate, nu „vorbeşti” întruna şi nici nu spui ceva inteligibil. Mai mult, cf. DEX, boscorodeşti spunând (singur) vorbe neînţelese. Mumble, poate, dar „rant” (talk in a noisy, excited, or declamatory manner) în niciun caz.
Cu ce sunt de acord, în schimb, e diferenţa dintre dinamica verbală a celor două. Grunt e un mârâit, bombănit, sau, voila, mormăit, se petrece o singură dată, iar „a boscorodi” e continuu. Eu zic că poate fi adaptat.
Sau poate individul bolboroseşte, bombăne sau mârâie de/a nemulţumire ! Eu unul n-aş mormăi dacă nu-mi convine ceva, că urşii, doar ştim cu toţii din cărţuliile cu poze colorate, sunt animale drăguţe şi afabile. Câinii sunt ăia nemulţumiţi tot timpul, nu ? :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2006-12-21 16:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Pt. Florin, despre divorţul dintre traducere şi original cred că s-au scris deja biblioteci... Aici era vorba despre o adaptare.
Că se îndepărtează de „grunt”, poate, dar e la fel de ne-onomatopeic precum a bombăni şi a bolborosi. Nici măcar dicţionarul de etimologie nu e prea sigur în privinţa originii lui grunt: „probably imitative”
http://www.etymonline.com/index.php?term=grunt
Eu înţeleg că individul e nemulţumit de ce citeşte şi se manifestă sonor. Când boscorodeşti/bombăneşti scoţi zgomote înfundate şi nearticulate, nu „vorbeşti” întruna şi nici nu spui ceva inteligibil. Mai mult, cf. DEX, boscorodeşti spunând (singur) vorbe neînţelese. Mumble, poate, dar „rant” (talk in a noisy, excited, or declamatory manner) în niciun caz.
Cu ce sunt de acord, în schimb, e diferenţa dintre dinamica verbală a celor două. Grunt e un mârâit, bombănit, sau, voila, mormăit, se petrece o singură dată, iar „a boscorodi” e continuu. Eu zic că poate fi adaptat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Valentin :)"
+2
1 hr
mormăind
Eu aş folosi gerunziul. Construcţia „cu un mormăit” nu sună prea bine.
Iar grohăit, în nici un caz! :)
Iar grohăit, în nici un caz! :)
1 hr
groh-groh
vb.a grohai
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-21 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
nu am citit contextul,scuze,cred ca e voba aici de ''mormaind''
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-21 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
nu am citit contextul,scuze,cred ca e voba aici de ''mormaind''
+1
2 hrs
cu un mormăit de nemulţumire
... mi se pare a fi o construcţie salvatoare. Eu una n-aş grohăi dacă nu-mi convine ce citesc în ziar :-D
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2006-12-21 13:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
aaa, acum mi-a picat fisa că nu merge la persoana I
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2006-12-21 13:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
aaa, acum mi-a picat fisa că nu merge la persoana I
11 hrs
mîrîit
Chiar dacă "grunt" e grohăitul porcului, cred că în acest context s-ar putea traduce cam aşa:
"With a grunt I shoved the pages ..."
"Cu un mîrîit am dat paginile la o parte...".
"With a grunt I shoved the pages ..."
"Cu un mîrîit am dat paginile la o parte...".
Something went wrong...