Dec 21, 2006 06:40
17 yrs ago
3 viewers *
English term

grunt

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature onomatopoeia (of sorts)
Context: un tip se uită la nişte ziare şi nu-i place ce citeşte.

"With a grunt I shoved the pages away on to her lap."

Cu un… mormăit (de nemulţumire)? Mârâit? Grohăit? Ceva în acelaşi registru nearticulat/animalier, dar ce anume?

Mulţumesc pentru ajutor : )

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

v.

"Boscorodind în sinea mea..."

Sau poate individul bolboroseşte, bombăne sau mârâie de/a nemulţumire ! Eu unul n-aş mormăi dacă nu-mi convine ceva, că urşii, doar ştim cu toţii din cărţuliile cu poze colorate, sunt animale drăguţe şi afabile. Câinii sunt ăia nemulţumiţi tot timpul, nu ? :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2006-12-21 16:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pt. Florin, despre divorţul dintre traducere şi original cred că s-au scris deja biblioteci... Aici era vorba despre o adaptare.
Că se îndepărtează de „grunt”, poate, dar e la fel de ne-onomatopeic precum a bombăni şi a bolborosi. Nici măcar dicţionarul de etimologie nu e prea sigur în privinţa originii lui grunt: „probably imitative”
http://www.etymonline.com/index.php?term=grunt

Eu înţeleg că individul e nemulţumit de ce citeşte şi se manifestă sonor. Când boscorodeşti/bombăneşti scoţi zgomote înfundate şi nearticulate, nu „vorbeşti” întruna şi nici nu spui ceva inteligibil. Mai mult, cf. DEX, boscorodeşti spunând (singur) vorbe neînţelese. Mumble, poate, dar „rant” (talk in a noisy, excited, or declamatory manner) în niciun caz.

Cu ce sunt de acord, în schimb, e diferenţa dintre dinamica verbală a celor două. Grunt e un mârâit, bombănit, sau, voila, mormăit, se petrece o singură dată, iar „a boscorodi” e continuu. Eu zic că poate fi adaptat.
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : da, îmi place varianta - şi anume, "boscorodind în sinea mea"
1 hr
Mulţumesc ! Care anume ? :)
agree Elena Iercoşan
1 hr
Mulţumesc !
neutral Florin Ular : Eu zic ca a boscorodi este departe de grunt! Sa nu uitam că autorul l-a folosit cu un scop iar a boscorodi se departeaza prea mult de grunt. A boscorodi e mai degrabă mumble, rant etc, a vorbi întruna. Grunt e onomatopeic.
5 hrs
v. mai sus
agree Anca Nitu
9 hrs
Mulţumesc !
agree Nina Iordache : poate totusi bombanind care este mai plastic, mai "auditiv"!
772 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Valentin :)"
+2
1 hr

mormăind

Eu aş folosi gerunziul. Construcţia „cu un mormăit” nu sună prea bine.
Iar grohăit, în nici un caz! :)
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu
3 hrs
Mulţumesc!
agree Marinela Sandoval
11 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
1 hr

groh-groh

vb.a grohai

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-21 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

nu am citit contextul,scuze,cred ca e voba aici de ''mormaind''
Something went wrong...
+1
2 hrs

cu un mormăit de nemulţumire

... mi se pare a fi o construcţie salvatoare. Eu una n-aş grohăi dacă nu-mi convine ce citesc în ziar :-D

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2006-12-21 13:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

aaa, acum mi-a picat fisa că nu merge la persoana I
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu
1 hr
Mulţumesc!
Something went wrong...
11 hrs

mîrîit

Chiar dacă "grunt" e grohăitul porcului, cred că în acest context s-ar putea traduce cam aşa:
"With a grunt I shoved the pages ..."
"Cu un mîrîit am dat paginile la o parte...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search