Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ready made
German translation:
einzugsfertig / bezugsfertig
Added to glossary by
aykon
Dec 12, 2006 13:30
17 yrs ago
English term
ready made
English to German
Marketing
Real Estate
Hoffentlich meine letzte Frage zu diesem Text!!!
This ready made shopping village represents a profitable environment with low capital commitment for you.
Danke.
This ready made shopping village represents a profitable environment with low capital commitment for you.
Danke.
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 22, 2013 08:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Real Estate"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
einzugsfertig / bezugsfertig
Eben keine Ausbauten oder ähnliches erforderlich.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oder "schlüsselfertig" bei Bauten.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schlüsselfertig&btn...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oder "schlüsselfertig" bei Bauten.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schlüsselfertig&btn...
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
9 mins
|
agree |
Katrin Hollberg
: Gefällt mir noch ein klein wenig besser, da neutraler..."schlüsselfertig" klingt mir zu sehr nach gleicher Bauserie, ergo nicht exquisit genug, und es geht hier doch um eine Top-Siedlung, oder? ;-)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Einzugsfertig passt ganz gut - wenn der Kunde das meint, wer weiß.... Danke!"
+1
1 min
schlüsselfertig
Eventuell?
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: klingt richtig - ich würde sagen "von der Stange", aber wenn ein ganzes Dorf dran hängt... sowas wiegt viel zu viel für eine Stange...
2 hrs
|
23 mins
fix und fertig
Oder das?
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-12-12 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht "Shopping-Dorf mit allem Drum und Dran".
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-12-12 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht "Shopping-Dorf mit allem Drum und Dran".
2 hrs
voll einsatzfähige
das fiel mir noch nachträglich ein...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 15:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
voll einsatzfähiges Geschäftsviertel/Einkaufszentrum
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 15:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
voll einsatzfähiges Geschäftsviertel/Einkaufszentrum
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "einsatzfähig" bezieht sich auf Personen. // Mag sein, du kannst aber im Deutschen nicht von einem "*einsatzfähigen* Geschäftsviertel/Einkaufszentrum" sprechen. // Dann sind wir wieder Freunde ;-)
50 mins
|
einsatzbereit oder -fähig kann sich auf alles Mögliche beziehen: Soldaten, Maschinen.. im Sinn von verfügbar! Da hast Du allerdings recht!!!! Gestern ist mir das nicht aufgefallen:-((Meno male!!!!:-)))
|
3 hrs
einsatzbereit
einsatzbereit
8 hrs
konfektioniert
...
9 hrs
voll(kommen) durchkonzipiert
Hier ein Beispiel für so ein " ready made village":
ein Retortendorf, am Plantisch entstanden.
http://www.new-developments-in-spain.co.uk/Don-pueblo.htm
Um das etwas positiver auszudrücken, würde ich vorschlagen:
"eine vollkommen durchkonzipierte neue Dorfanlage "
ein Retortendorf, am Plantisch entstanden.
http://www.new-developments-in-spain.co.uk/Don-pueblo.htm
Um das etwas positiver auszudrücken, würde ich vorschlagen:
"eine vollkommen durchkonzipierte neue Dorfanlage "
Discussion