Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sociétés commerciales
Russian translation:
коммерческие (торговые) общества
Added to glossary by
Nadzeya Manilava
Dec 11, 2006 13:33
17 yrs ago
French term
sociétés commerciales
French to Russian
Bus/Financial
Law (general)
В начале документа:
sociétés commerciales et agricoles
Можно ли так:
коммерческие и сельскохозяйственные общества?
Спасибо.
sociétés commerciales et agricoles
Можно ли так:
коммерческие и сельскохозяйственные общества?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Alena ZAYETS |
3 +4 | коммерческие предприятия | Tatiana Zhyvylo |
4 | коммерческие ( торговые ) организации, фирмы | Salustro |
4 | предприятия торговли и сельскохозяйственного комплекса | Simon Mizeria |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
см. ниже
Вы вполне можете использовать ваш вариант: коммерческие и сельскохозяйственные общества
"Общество с ограниченной ответственностью (далее – ООО) – это коммерческое общество, основной капитал которого состоит из общей суммы долей основного капитала.
Акционерное общество (далее – АО) – это коммерческое общество, основной капитал которого состоит из общей суммы номинальной стоимости акций."
http://www.interinvest.lv/ru/info/bustype/
"КОНФЛИКТЫ В КОММЕРЧЕСКИХ ОБЩЕСТВАХ
Любое коммерческое общество - это не более чем юридическая форма, "оболочка", объединяющая субъектов - людей и организации, каждый из которых обладает самостоятельными правами и обязанностями по отношению к данному обществу, осуществление которых нередко сопряжено с конфликтами и соответственно нуждается в правовой защите." http://logos.press.md/Weekly/Main.asp?IssueNum=399&IssueDate...
"Юридическая фирма ЛИТЕРАТРОН предоставляет широкий комплекс услуг:
регистрация коммерческих обществ
регистрация некоммерческих организаций"
http://www.literatron.ru/
"Наша компания работает на рынке юридических услуг c 1999 г. Правовой статус наших клиентов не ограничивается коммерческими обществами типа ООО, ЗАО, ОАО. Мы работаем и с государственными предприятиями, и с общественными организациями (объединениями), сельскохозяйственными артелями, садоводческими товариществами, кооперативами и т.п."
http://www.korpravo.ru/
"НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО ИНТРАС, ООО - подробная информация о компании"
http://www.actmachinery.ru/kip/company/companycode=293052
"КОММЕРЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО КУПЕЦ ООО"http://www.strogi.net/spravochnik/55-1009-0-38341.html
Закон "О Европейских коммерческих обществах"
http://www.bb.lv/index.php?p=2&i=3018&s=&a=111171
Термин "коммерческие организации", предложенный ранее, тоже вполне верен, так как он объединяет в себе два различных типа юридических лиц, выделенные в российском законодательстве: и общества, и товарищества. Основное их различие в том, что общества - это объединение капиталов, а товарищества - объединение лиц, т.е. участники товарищества обязаны не только объединить часть своего имущества, но и лично участвовать в деятельности товарищества, а участие в обществе подразумевает только внесение имущественного взноса и не предусматривает возложения на участников общества иных обязанностей. Кроме того, общества и товарищества имеют и иные отличия.
Подробно об этом можно почитать в Гражданском кодексе:
Гражданский кодекс РФ (ГК РФ) от 30.11.1994 N 51-ФЗ - Часть 1 http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_6.html (страницы 3-16)
Во французском языке и "общество", и "товарищество" передаются как "société"
товарищество/общество с ограниченной ответственностью — société à responsabilité limitée (S.A.R.L.)
акционерное общество — société par actions; société anonyme
коммандитное товарищество - société en commandite
и так далее
Если вы употребите в переводе "коммерческие и сельскохозяйственные организации", тоже будет верно, на мой взгляд.
Вот здесь кратко можно ознакомиться с существующими видами коммерческих организаций: http://www.urist-center.ru/referat/subsection-24.html
P.S. Dictionnaire de droit français-russe (под редакцией Мачковского Г.И., изд. "Руссо", 2004): société d'exploitation agricole - сельскохозяйственное общество
"Общество с ограниченной ответственностью (далее – ООО) – это коммерческое общество, основной капитал которого состоит из общей суммы долей основного капитала.
Акционерное общество (далее – АО) – это коммерческое общество, основной капитал которого состоит из общей суммы номинальной стоимости акций."
http://www.interinvest.lv/ru/info/bustype/
"КОНФЛИКТЫ В КОММЕРЧЕСКИХ ОБЩЕСТВАХ
Любое коммерческое общество - это не более чем юридическая форма, "оболочка", объединяющая субъектов - людей и организации, каждый из которых обладает самостоятельными правами и обязанностями по отношению к данному обществу, осуществление которых нередко сопряжено с конфликтами и соответственно нуждается в правовой защите." http://logos.press.md/Weekly/Main.asp?IssueNum=399&IssueDate...
"Юридическая фирма ЛИТЕРАТРОН предоставляет широкий комплекс услуг:
регистрация коммерческих обществ
регистрация некоммерческих организаций"
http://www.literatron.ru/
"Наша компания работает на рынке юридических услуг c 1999 г. Правовой статус наших клиентов не ограничивается коммерческими обществами типа ООО, ЗАО, ОАО. Мы работаем и с государственными предприятиями, и с общественными организациями (объединениями), сельскохозяйственными артелями, садоводческими товариществами, кооперативами и т.п."
http://www.korpravo.ru/
"НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО ИНТРАС, ООО - подробная информация о компании"
http://www.actmachinery.ru/kip/company/companycode=293052
"КОММЕРЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО КУПЕЦ ООО"http://www.strogi.net/spravochnik/55-1009-0-38341.html
Закон "О Европейских коммерческих обществах"
http://www.bb.lv/index.php?p=2&i=3018&s=&a=111171
Термин "коммерческие организации", предложенный ранее, тоже вполне верен, так как он объединяет в себе два различных типа юридических лиц, выделенные в российском законодательстве: и общества, и товарищества. Основное их различие в том, что общества - это объединение капиталов, а товарищества - объединение лиц, т.е. участники товарищества обязаны не только объединить часть своего имущества, но и лично участвовать в деятельности товарищества, а участие в обществе подразумевает только внесение имущественного взноса и не предусматривает возложения на участников общества иных обязанностей. Кроме того, общества и товарищества имеют и иные отличия.
Подробно об этом можно почитать в Гражданском кодексе:
Гражданский кодекс РФ (ГК РФ) от 30.11.1994 N 51-ФЗ - Часть 1 http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_6.html (страницы 3-16)
Во французском языке и "общество", и "товарищество" передаются как "société"
товарищество/общество с ограниченной ответственностью — société à responsabilité limitée (S.A.R.L.)
акционерное общество — société par actions; société anonyme
коммандитное товарищество - société en commandite
и так далее
Если вы употребите в переводе "коммерческие и сельскохозяйственные организации", тоже будет верно, на мой взгляд.
Вот здесь кратко можно ознакомиться с существующими видами коммерческих организаций: http://www.urist-center.ru/referat/subsection-24.html
P.S. Dictionnaire de droit français-russe (под редакцией Мачковского Г.И., изд. "Руссо", 2004): société d'exploitation agricole - сельскохозяйственное общество
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем. Выбираю ответ Алены как самый полный. "
+4
24 mins
коммерческие предприятия
Sociétés commerciales - коммерческие предприятия, торговые предприятия;
sociétés agricoles - сельскохозяйственные предприятия, аграрные предприятия
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Общество с ограниченной ответственностью (ООО), ОАО, ЗАО и т.д. - это организационно-правовые формы предприятия.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-11 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Напишите так, как больше подходит по контексту. Если фраза в самом начале текста, то я бы перевела "коммерческие предприятия", а потом Вы сами говорите идет уточнение юридического статуса и формы собственности. То есть ничего не теряется. Вы ведь переводите текст, а не одну фразу.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант перевода "sociétés commerciales" - коммерческие организации
http://www.pravovoy.org/catalog/registr_usl/prod.php?rc=1153...
sociétés agricoles - сельскохозяйственные предприятия, аграрные предприятия
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Общество с ограниченной ответственностью (ООО), ОАО, ЗАО и т.д. - это организационно-правовые формы предприятия.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-11 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Напишите так, как больше подходит по контексту. Если фраза в самом начале текста, то я бы перевела "коммерческие предприятия", а потом Вы сами говорите идет уточнение юридического статуса и формы собственности. То есть ничего не теряется. Вы ведь переводите текст, а не одну фразу.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант перевода "sociétés commerciales" - коммерческие организации
http://www.pravovoy.org/catalog/registr_usl/prod.php?rc=1153...
Note from asker:
спасибо |
Ok', значит оставлю так. Спасибо за ответ и за пояснение. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Plutôt коммерческие предприятия qui a un sens plus large que общества :" ГК РФ предлагает следующие формы коммерческих предприятий: товарищества, общества, производственные кооперативы ..." www.addendum.ru/add_inform/subscription/detail.php?ID=353 - 65k -
3 mins
|
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
: Тоже склоняюсь к "коммерческим предприятиям".
1 hr
|
agree |
Nadiya Kyrylenko
6 hrs
|
agree |
MarkoLoni
2 days 8 hrs
|
17 hrs
коммерческие ( торговые ) организации, фирмы
коммерческие ( торговые ) организации, фирмы, сельхозпредприятия или агрофирмы.
23 hrs
предприятия торговли и сельскохозяйственного комплекса
предлагаю данный вариант
Discussion