Glossary entry

Russian term or phrase:

навь

English translation:

emptiness, void, barrenness

Added to glossary by Evgeny Terekhin
Dec 10, 2006 02:48
17 yrs ago
Russian term

навь

Russian to English Art/Literary Philosophy
— Что происходит? Что? Ещё сильней ты засветилась!
— Я не сама. Это твоя энергия! Твоя душа! Она лишь мною отразилась. И в ***навь*** твою свет отражённый воз­вращается.

Чегой-то я здесь плыву...
Даль: НАВЬ, навье, навья, навий, навей м. стар. и южн. орл. калужск. и др. мертвец, покойник, усопший, умерший, новг. умирашка. И из навей встают. Навий прилаг. до навья относящийся. Навья косточка, мертвая кость, одна из мелких косточек ступни или пясти, иногда несколько выступающая под кожей; | косточка в виде бобочка, у комля пальца, через которую проходит от мышцы сухожилье, для сгиба перста. По поверью, она бывает причиною беды, смерти, никогда не гниет в трупе и родится оттого, коли кто в навий день перелезет через забор Навий день, навьи проводы, навский день, радуница, красная горка, поминки; день общего поминовенья покойников, в южной Руси понедельник, в средней и северной вторник на Фоминой. Навидь, смертная рана (Наумов).

Векторами мифологического пространства-времени древних славян и действа в нем, основными архетипами или инвариантами, следует назвать Правь, Явь и Навь (правильный, явный и неявный «миры»), связанных, как бы сказал математик или физик «преобразованиями симметрии».
ru.wikipedia.org/wiki/Навь

Значит в некий "неявный/ невидимый" мир Бога? То есть его внутренний мир? То есть в его внутреннее я?

Discussion

Kirill Semenov Dec 10, 2006:
Марк, есть традиция делить на три мира: Явь, Навь и Правь: Навь - это иной мир, Правь - их переплетение, взаимодействие. В каком-то смысле, "Навь" - это всё нематериальное, духовный мир, Душа.
Mark Vaintroub (asker) Dec 10, 2006:
Тьма и Бог? Чтой-то не то... Да, придется ждать. А я чего? Я не супротив ждать. Но речь не только о понимании, а еще и о переводе, как я уже говорил.
Irene N Dec 10, 2006:
Кажется, ждем Кирилла или Евгения... Я бы робко предложила darkness (тьма), но в эзотерических беседах я, закоренелая материалистка, как выразился Саша Окунев, только тихий слушатель...
Mark Vaintroub (asker) Dec 10, 2006:
Ира, между Богом и Любовью.
— Ты Бог, твоя энергия — души твоей мечта в гар­монию всё привести смогла. И если помогла моя частич­ка ей, то выслушай меня, о Бог, и мне помочь сумей.
— Что хочешь? Зачем коснулась ты меня всей силой своего огня?
— Я поняла, что я любовь. Я не могу частичкой... Тво­ей Душе хочу отдаться вся. Я знаю, чтоб не нарушилась гармония добра и зла, всю меня не впустишь Ты. Но я вокруг тебя заполню вакуум собою. Согрею всё внутри, вокруг тебя. Вселенский холод, мгла к тебе не прикос­нутся.
— Что происходит? Что? Ещё сильней ты засветилась!
— Я не сама. Это твоя энергия! Твоя душа! Она лишь мною отразилась. И в навь твою свет отражённый воз­вращается.
Отчаянный и устремлённый, воскликнул Бог, Лю­бовью вдохновлённый:
— Всё ускоряется. Бушует всё во мне. О, как прекрасно вдохновенье! Так пусть же сбудутся в любви светящейся мечты моей творенья!
Irene N Dec 10, 2006:
Марк, между кем ведется диалог?
Mark Vaintroub (asker) Dec 10, 2006:
Ира, смех смехом, но мне не очень ясна связь Бога и отраженного Любовью (это её слова) света, который возвращается в эту самую навь.
Irene N Dec 10, 2006:
You'd be surprised to find Nav when trying Slavic paganism...
Mark Vaintroub (asker) Dec 10, 2006:
Увы, Ирана Н, твой линк сейчас мне ничего не дал для пониманья той глубины, что скрыта в этой фразе. Какой без пониманья перевод...
Irene N Dec 10, 2006:
http://paganism.ru/p-y-n.htm - на случай, если ты еще не "все мозги разбил на части, все извилины заплел":-)
Mark Vaintroub (asker) Dec 10, 2006:
И, кстати, перевода вариант ваш посмотреть мне очень бы хотелось. Не всей, конечно, фразы, а лишь той, что к слову "навь" имеет отношенье... :-))

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

emptiness, void, barrenness

Марк, прочитал весь текст :) Очень уж он меня заинтриговал. Думаю, что навь - это в данном случае то же самое, что "Создатель в вакууме оказался. И вакуум тот расширялся. Был холод омертвления. Испуг и отчуждение вокруг". То есть Создатель оказался в пустоте, в омертвении, в отчуждении, в одиночестве. Он был один, и новый мир жил только в его мечте.

(Это очень похоже на описание динамики внутри Троицы у Вл. Соловьева)

Но тут оживает энергия любви (у Соловьева - Христос, вторая ипостась Троицы), она - не самодостаточна, но берет свое существование от Творца, светит отраженным светом, но ее уникальная функция в том, что Творец отныне имеет возможность излить себя на кого-то другого, то есть начать любить. Он уже не один и чувствует тепло.

То есть навь - это вакуум вокруг Создателя, нужда во втором Лице, чтобы в нем, втором, отразилась Его любовь. Думаю, можно это перевести как emptiness, void, barrenness, desertedness, desolation, loneliness.
Peer comment(s):

agree vera12191 : "Void" is good. Short and still dimensional.
3 hrs
thank you
agree zmejka : i like void too
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

body

Мне думается, что это описание OBE - out of body experience

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-12-10 03:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно, и corpse...
... солдат, учись свой труп носить...
Something went wrong...
6 hrs

thanatos

Я здесь тоже вообще не уверен. Чуть больше контекста было бы не плохо, но на всяком случае, как я понял, речь идет о каком-либо человеке, который умер. В словаре Даля у вас навь называется "мертвецом" или - как мне более правильно кажется - "дух смерти", что я тоже нашел на другой сайте http://209.85.129.104/search?q=cache:iukzyx_R7BgJ:vslovar.or...

На мой взглад это имеет смысл, если кто-либо умер. "навь" отличается от живого тела не только физически, но тоже духовно.

Alternatively, if any should counter by saying that while the second death is literal, the meaning of the word “death” is not “the absence of life” but is instead “mortality,” this too will prove untenable. For “mortal” (i.e., dying, the dying process is the meaning of thnetos[1] (Dying; e.g., Rom.6:12); it is not the meaning of thanatos(DEATH). Yet “death” or “the absence of life” is the meaning of thanatos.

This is evident, for “death” is the opposite of “life”. “Death” is the antonym of “life.” The moment in time which is sometimes called “the point of death”, is the instant in which one first enters into death. Before this instant, one is still dying (thnetos) in this instant, the period of one’s death (thanatos) begins. The expression, “the point of death”, or “the time of death”, which refers to the first instant in which expiration has ceased, is the beginning of death. Death is the opposite of life; it is not a point in time. The words “the point of death”, are a usage of “death”; they are not its meaning. When one enters into death, he loses his life. Life is no longer present; instead it is absent.

http://72.14.221.104/search?q=cache:fKZTD10-NasJ:www.concord...

Something went wrong...
7 hrs

the Unmanifested (world)

Т. е. "непроявленный", в отличие от manifested - проявленный мир. В метафизике достаточно распространённая категория, часто употребляется просто как сущ.: "the Unmanifested".

Не исключено, что можно и проще: the other world.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

endlessness, eternity, eternal being

IMHO: the context might imply the sense of etrenal being of God...

..It is not myself. It's your soul! Your energy! That just reflected trough me and the light reflected back into Your eternal being ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search