Dec 6, 2006 13:39
17 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

lo previsto en el Capítulo II del Título I de la Ley ...

Spanish to German Law/Patents Law (general) Urkunden
....lo previsto en el Capítulo II del Título I de la Ley ..., desarrollada por Real Decreto (Königliche Verordnung/Erlass?).

Was ist das Äquivalent zu Capítulo II del Título de la Ley und Real Decreto im deutschen Rechtssystem?
Change log

Dec 6, 2006 13:40: Kim Metzger changed "Language pair" from "English to German" to "Spanish to German"

Discussion

Karin R Dec 6, 2006:
Titel hier ist natürlich als Gesetzestitel zu verstehen, aber da das Gesetzesdekret im Anschluss genannt wird, ist meiner Meinung nach Titel ausreichend.
Kim Metzger Dec 6, 2006:
Bitte nicht unter Englisch - Deutsch abgegen. Ich habe jetzt zweimal geändert.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Titel

„Titel“ ist ein durchaus übliches Gliederungselement in Gesetzestexten der deutschsprachigen Länder. Der Entwurf für eine europäische Verfassung ist in Titel und Kapitel untergliedert. Da könnte man noch sagen, es handle sich um eine Übersetzung, aber es gibt auch zahlreiche Originalbeispiele aus D/A/CH, wie etwa das deutsche
Gesetz über die Alterssicherung der Landwirte (ALG), das die folgende Gliederung aufweist:
ZWEITES KAPITEL
Leistungen
ERSTER ABSCHNITT
Leistungen zur Teilhabe
ZWEITER ABSCHNITT
Laufende Geldleistungen
ERSTER UNTERABSCHNITT
Renten
ERSTER TITEL
Anspruchsvoraussetzungen
ERSTER UNTERTITEL
Renten wegen Alters
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, man lernt nie aus!"
+4
22 mins

die Bestimmungen unter Kapitel II des Titels I des Könglichen Gesetzesdekrets

Ich würde es so lassen, da es ja schliesslich eine spanische Referenz ist, und nicht unbedingt ein Äquivalent im Deutschen haben muss
Note from asker:
Es gibt vielleicht nicht unbedingt ein Äquivalent aber Titel I des Königlichen Gesetzesdekrets hört sich doch sehr übersetzt an und es kann sich kein Mensch was darunter vorstellen. Vor allem das Wort Titel mag mir in diesem Zusammenhang gar nicht gefallen. Trotzdem Danke und falls Sie noch mehr Anregungen haben, bitte einfach hinzufügen.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : die Bestimmungen IN Kapitel / HINZUFÜGUNG: Titel ist in diesem Zshg. absolut korrekt.
18 mins
agree davidd
31 mins
agree KARIN ISBELL : Junckers Span.>deutsches Woerterbuch verzeichnet unter 'titulo' 'Rechtsanspruch' u. Wertpapier', aber ich wuerde es u.U. mit 'Absatz I' oder 'Teil I' uebersetzen
4 hrs
agree DDM
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search