Dec 6, 2006 13:39
17 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
lo previsto en el Capítulo II del Título I de la Ley ...
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Urkunden
....lo previsto en el Capítulo II del Título I de la Ley ..., desarrollada por Real Decreto (Königliche Verordnung/Erlass?).
Was ist das Äquivalent zu Capítulo II del Título de la Ley und Real Decreto im deutschen Rechtssystem?
Was ist das Äquivalent zu Capítulo II del Título de la Ley und Real Decreto im deutschen Rechtssystem?
Proposed translations
(German)
3 | Titel | truchement |
3 +4 | die Bestimmungen unter Kapitel II des Titels I des Könglichen Gesetzesdekrets | Karin R |
Change log
Dec 6, 2006 13:40: Kim Metzger changed "Language pair" from "English to German" to "Spanish to German"
Proposed translations
5 hrs
Selected
Titel
„Titel“ ist ein durchaus übliches Gliederungselement in Gesetzestexten der deutschsprachigen Länder. Der Entwurf für eine europäische Verfassung ist in Titel und Kapitel untergliedert. Da könnte man noch sagen, es handle sich um eine Übersetzung, aber es gibt auch zahlreiche Originalbeispiele aus D/A/CH, wie etwa das deutsche
Gesetz über die Alterssicherung der Landwirte (ALG), das die folgende Gliederung aufweist:
ZWEITES KAPITEL
Leistungen
ERSTER ABSCHNITT
Leistungen zur Teilhabe
ZWEITER ABSCHNITT
Laufende Geldleistungen
ERSTER UNTERABSCHNITT
Renten
ERSTER TITEL
Anspruchsvoraussetzungen
ERSTER UNTERTITEL
Renten wegen Alters
Gesetz über die Alterssicherung der Landwirte (ALG), das die folgende Gliederung aufweist:
ZWEITES KAPITEL
Leistungen
ERSTER ABSCHNITT
Leistungen zur Teilhabe
ZWEITER ABSCHNITT
Laufende Geldleistungen
ERSTER UNTERABSCHNITT
Renten
ERSTER TITEL
Anspruchsvoraussetzungen
ERSTER UNTERTITEL
Renten wegen Alters
Note from asker:
Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön, man lernt nie aus!"
+4
22 mins
die Bestimmungen unter Kapitel II des Titels I des Könglichen Gesetzesdekrets
Ich würde es so lassen, da es ja schliesslich eine spanische Referenz ist, und nicht unbedingt ein Äquivalent im Deutschen haben muss
Note from asker:
Es gibt vielleicht nicht unbedingt ein Äquivalent aber Titel I des Königlichen Gesetzesdekrets hört sich doch sehr übersetzt an und es kann sich kein Mensch was darunter vorstellen. Vor allem das Wort Titel mag mir in diesem Zusammenhang gar nicht gefallen. Trotzdem Danke und falls Sie noch mehr Anregungen haben, bitte einfach hinzufügen. |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
: die Bestimmungen IN Kapitel / HINZUFÜGUNG: Titel ist in diesem Zshg. absolut korrekt.
18 mins
|
agree |
davidd
31 mins
|
agree |
KARIN ISBELL
: Junckers Span.>deutsches Woerterbuch verzeichnet unter 'titulo' 'Rechtsanspruch' u. Wertpapier', aber ich wuerde es u.U. mit 'Absatz I' oder 'Teil I' uebersetzen
4 hrs
|
agree |
DDM
14 hrs
|
Discussion