Glossary entry

German term or phrase:

erstklassige Bank

Polish translation:

bank renomowany

Added to glossary by ajhoffert
Dec 2, 2006 14:40
17 yrs ago
1 viewer *
German term

erstklassige Bank

German to Polish Other Law: Contract(s)
Aus Identifikationsgrżnden sind uns Ihre erste Zahlungsauffordeung und Ihre schriftliche Bestątigung durch eine erstklassige Bank zuzuleiten.
Change log

Dec 2, 2006 14:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

bank o ustalonej renomie

uważam, że jest to najlepsze tłumaczenie tego zwrotu - zob. dyskusję tu:

http://72.14.221.104/search?q=cache:kowUgqRM_HAJ:www.proz.co...
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : haczyk polega na tym, że renoma z definicji może byc dobra lub zła ...;-)
1 hr
agree Joanna Łuczka : Andrzej ma rację, ustalona renoma nie musi być dobra, natomiast renomowany będzie IMHO OK
2 hrs
agree Szymon Metkowski : renomowany
14 hrs
agree klick : renomowany
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

pierwszorzędny bank

Kiedy miałem jeszcze do czynienia z akredytywami, obowiązywało takie tłumaczenie tego terminu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 16:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Warto jeszcze pamiętać i o takim aspekcie sprawy:

http://www.proz.com/kudoz/567738
Peer comment(s):

neutral Maciej Andrzejczak : dla mnie jest to dosłowne i słaborzmiące po polsku tłumaczenie, zresztą jest go mało w guglu; to dajmy "o ustalonej DOBREJ renomie"
15 mins
To jest NB termin czysto umowny, a nie prawny. Nie wiem, co tu brzmi słabo po polsku.
agree eklerka : http://www.rynek.bph.pl/main/info.html?nid=121645; http://www.ecb.int/pub/pdf/annrep/ar2005pl.pdf
40 mins
neutral Szymon Metkowski : Renoma nie może być zła. Zobacz definicję w SJP. Zła może być sława.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search