Nov 29, 2006 08:14
17 yrs ago
Bulgarian term

дръж си...

Bulgarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Мръсно влечуго, дръж си огърлицата и ми покажи пръстена.

Трябва да звучи нагло и високомерно, то си личи от примера. Моят вариант "Nasty reptile, keep your necklace and show me the ring" ми звучи като молба, нищо общо с нашето "дръж си го бе".

Discussion

Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
Ох, и да дам повече контекст едва ли ще помогне, целият диалог тук е една шега, която една Богиня и една простосмъртна (a.k.a. "влечугото") разиграват след като Богинята се е направила на едно изчадие, което иска да открадне огърлицата, но жената не си я дава. В последствие шегата се изяснява, но двете продължават да си играят със случката и разиграват сцена, при която се наричат с гадни думи, затова ми трябва да звучи низко.
Yavor Dimitrov Nov 29, 2006:
Иначе, ако говорим просто за превод на изречението, вашият собствен ми се вижда най-точен.
Yavor Dimitrov Nov 29, 2006:
Петя, повече контекст би бил от полза тук. Каква е точно ситуацията? Това "мръсно влечуго" кой го казва - мъж, жена? Кримка ли превеждате, фентъзи или нещо друго? Поне за мен тези подробности са важни, за да бъда сигурен за избор на верния регистър.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

You wretched snake, keep your damned necklace ...

Така бих го изразил аз. :-0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 09:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

... макар че не смятам, че добавям кой знае какво към вашия и на колегите превод.
Peer comment(s):

agree Could-you
12 hrs
Благодаря, Ива.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "В крайна сметка ползвах змията Ви и като добавих snivelling, ми се струва, че няма нужда да прекалявам с "гадостта" и да пиша damned. Преводът стана така “I care not for your precioussss necklace you wretched ssssnivelling ssssnake....sssshow me the ring.” Трябва да има известно съскане, затова в крайна сметка реших да го направя така. Благодаря за помощта!"
6 mins

clutch your necklace

Тук има елемент на презрение и високомерие, защото "clutch" също значи "нокти, лапи".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-11-29 08:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Смисълът на "clutch" е "стискай си я", така че мисля, че е подходящо точно за този случай.
Ето дефиницията от речника:"to grasp and hold tightly".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-11-29 08:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ако беше в смисъл на "улавям", можеше "grab" или "grasp", но при "clutch" има асоциация с нещо животинско и затова е по-презрително. Иначе, ако беше по-неутрално, можеше да се използва и "keep hold of your necklace".
Note from asker:
М/удругото, може би е добре да дооточня, че "влечугото" не си дава огърлицата, та "дръж си я" не е в смисъл на "на си ти я" (тоест връщане), ами е в смисъл на "дръж си я, нема к'во да ми я даваш". Clutch не съм го срещала, може да е подходящо, но дали не се разбира именно на връщане на предмет, който трябва да се държи, в смисъл улови?
в българския речник първото значение е "улавям", което ме накара да се зачудя, но се гуглят много примери от рода на "Clutch your wallet frantically when you're out and about and don't talk to strangers", което си е точно дръж/стискай си портфейла, само за презрителната нотка не знам, така или иначе е много по-добре от моя вариант... ако няма по-добро предложение, clutch-вам това :-)
Something went wrong...
+1
32 mins

I don't ...

Защо не пробваш да го завъртиш -

I don't want/need your ....., show me the ring

Доколкото разбирам, "влечугото" дава огърлицата, при което се стига до горната фраза. Аз така поне го разбирам - дръж си я (deep structure - не ми я давай, не ми е нужна.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-11-29 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Щом трябва да е високомерно, тогава I need not your necklace, мисля, че по-добре предава смисъла.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-29 09:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Drуг вариант, за който се сещам - I have no need of your necklace, show me your ring.

Note from asker:
извинявам се, трябваше отгоре да уточня, а не като Note към предния въпрос, "влечугото" не си дава огърлицата, но вариантът Ви е добър и в двата случая, трябва ми да звучи високомерно точно като българската фраза
Peer comment(s):

agree iacta alea est
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search