Nov 19, 2006 18:25
17 yrs ago
English term

authenticate

English to Danish Tech/Engineering IT (Information Technology) Security
...by requiring users to authenticate themselves..

This is for a fingerprint recognition program. I have googled for the correct Danish terms, but there are a lot of different spellings. What would be best?
Proposed translations (Danish)
4 verificere
5 autentificering
4 +1 identificere

Proposed translations

6 hrs
Selected

verificere

- er vist den nærmeste, egentlige oversættelse.
Men jeg tror, at 'autentificere' er kommet for at blive. :)
Peer comment(s):

neutral Lingua Danica : Jeg er enig i, at de er den mest ordrette oversættelse. Men i denne sammenhæng går det på, at man skal bekræfte sin identitet, så identificere er formentligt bedre. Men ellers har du ret. (Mon ikke akademikerer verificerer, og andet godtfolk bekræfter?)
8 hrs
Tjah, derfor er 'autentificere' måske den bedste oversættelse, der så slås fast som oversættelsen i netop denne sammenhæng. (Når man verificerer en brænding af en CD, er det det samme, der sker: Der checkes/bekræftes/identificeres/verificeres, at de er id
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg prøver med dette. Tak for hjælpen, allesammen."
1 hr

autentificering

Peer comment(s):

neutral NetLynx : - så skal det været verbet.
18 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

identificere

Med så lidt kontekst kan det ikke blive andet end et gæt ... men tjek evt. dette link: http://www.vitani.dk/dk/loesninger/identifikation/iris.htm. Der finder du mere info.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-19 22:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ifølge Politikens Nudansk Ordbog seneste version betyder 'autentisk', at noget virkelig har eksisteret eller har fundet sted = sand, virkelig, ægte, rigtig. Jeg vil umiddelbart mene, at brugere ikke kan gøre sig selv virkelige ... De kan identificere sig selv qua en fingeraftryksidentifikation.

Hvis man slår op i Merriam-Webster Online, får man:
: to prove or serve to prove the authenticity of <authenticate a document>
Eurodicautom foreslår også 'legalisere' eller 'berigtige' et dokument.

Jeg føler mig ikke overbevist om, at Verisigns anvendelse af 'autentificering' er korrekt i forhold til dansk. Jeg vil umiddelbart tro, at en tekstforfatter eller en oversætter har ladet sig forføre af det engelske begreb. Det er tilsyneladende et begreb, der er på vej frem på engelsk, og formodentlig vil det også blive anvendt på dansk, også selvom det ikke nødvendigvis er korrekt dansk (... endnu!).
Peer comment(s):

agree Lingua Danica : God fortolkning i denne sammenhæng. Meningen vil formentligt forstås af alle.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search