Nov 6, 2006 16:56
17 yrs ago
86 viewers *
Spanish term
domiciliado y residente (pls see question)
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'd like to know whether it is acceptable to use a single translation for the above two terms - or whether they should both be translated individually. I'm aware that they both roughly translate to 'to be resident in', but wondered whether there might be a subtle difference?
Many thanks
debidamente representada en el presente instrumento por su Presidente el Ing. XXXX, identificado con cédula de ciudadanía Nº XXXX de Medellín, de nacionalidad colombiana, mayor de edad, casado, empresario, *domiciliado y residente* en la ciudad de Bogotá D.C, República de Colombia
Many thanks
debidamente representada en el presente instrumento por su Presidente el Ing. XXXX, identificado con cédula de ciudadanía Nº XXXX de Medellín, de nacionalidad colombiana, mayor de edad, casado, empresario, *domiciliado y residente* en la ciudad de Bogotá D.C, República de Colombia
Proposed translations
(English)
4 +6 | domiciled (for the purposes of service of notice) and resident | canaria |
4 | resident (of the city of Bogotá) | esing (X) |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
domiciled (for the purposes of service of notice) and resident
I believe that 'domiciled' would be for service of notices and resident would be just that.
Peer comment(s):
agree |
Valeria Verona
1 min
|
thanks
|
|
agree |
Maria Garcia
9 mins
|
thanks
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
22 mins
|
thanks
|
|
agree |
Roxanna Delgado
28 mins
|
thanks
|
|
agree |
Alaia
: http://www.escapees.com/ResidenceDomicile.asp good definition by the Black´s Law Dictionary, it may help you.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Victoria Frazier
11 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you :)"
20 hrs
resident (of the city of Bogotá)
Normally, in contracts the description of parties include ‘resident of’ (the place where one resides). I agree with the asker.
Discussion