Nov 6, 2006 16:56
17 yrs ago
86 viewers *
Spanish term

domiciliado y residente (pls see question)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'd like to know whether it is acceptable to use a single translation for the above two terms - or whether they should both be translated individually. I'm aware that they both roughly translate to 'to be resident in', but wondered whether there might be a subtle difference?

Many thanks

debidamente representada en el presente instrumento por su Presidente el Ing. XXXX, identificado con cédula de ciudadanía Nº XXXX de Medellín, de nacionalidad colombiana, mayor de edad, casado, empresario, *domiciliado y residente* en la ciudad de Bogotá D.C, República de Colombia

Discussion

Margaret Schroeder Nov 6, 2006:
Not sure enough to suggest an answer, but I believe that "domiciliado" means the person's address is in Bogotá, and "residente" means that he also lives there.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

domiciled (for the purposes of service of notice) and resident

I believe that 'domiciled' would be for service of notices and resident would be just that.
Peer comment(s):

agree Valeria Verona
1 min
thanks
agree Maria Garcia
9 mins
thanks
agree Claudia Luque Bedregal
22 mins
thanks
agree Roxanna Delgado
28 mins
thanks
agree Alaia : http://www.escapees.com/ResidenceDomicile.asp good definition by the Black´s Law Dictionary, it may help you.
1 hr
thanks
agree Victoria Frazier
11 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
20 hrs

resident (of the city of Bogotá)

Normally, in contracts the description of parties include ‘resident of’ (the place where one resides). I agree with the asker.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search