Nov 2, 2006 22:05
17 yrs ago
3 viewers *
English term

assets, stock or businesses

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Grammar, word order
Egy beruházás kivitelezhetőségét vizsgáló előadás elején, a felelősséget korlátozó jogi nyilatkozatban szerepel a következő mondat:

Our analyses are not and do not purport to be appraisals of the assets, stock or businesses described.

Az "assets, stock or businesses" összeszokott hármasnak tűnik. Magyarul mi szokott lenni?

Discussion

Erzsébet Czopyk Nov 4, 2006:
Éva, nagyon köszönöm az észrevételt, lementettem a magyarázatodat magamnak.
Eva Blanar Nov 3, 2006:
...jelzálog rajta, meg ilyenek, de itt arról van szó, hogy nem nézik meg egyenként, mibe fektették a pénzüket, mit ér a papírjuk és milyen külső érdekeltségeik vannak és azoknak mi az értéke
Eva Blanar Nov 3, 2006:
bocs, másutt nincs helyem: az assets alapból az eszköz, amit néha vagyonnak is titulálnak, de a vagyon már nettó eszköz (mert rajta vannak a terhek is). Persze, hogy amikor egy eszközt értékelnek, akkor figyelembe veszik, hogy ki van-e fizetve, nincs-e...

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

eszközök, részvények és vállalkozások

Nekem nem tűnik túl gyakran használt kifejezésnek. Egyszerűen a magyar megfelelőket alkalmaznám:

"A társaságunk által készített elemzés a bemutatott eszközökre, részvényekre és vállalkozásokra vonatkozóan értékelést nem ad, és nem kíván adni." (a megfogalmazás még lehetne szebb, de már nagyon késő van nekem)
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : Andi, az első kettőben biztos vagyok, megnéztem a TM-ben is: alap, részvény
5 mins
agree Eva Blanar : ...eszközökre, részvényekre vagy vállalkozásokra... (valószínűleg arra utalnak, h nem értékelik a vagyontárgyakat, a tőkeértéket - mit ér a részvényük - és a vállalkozási befektetéseiket). De a stock készlet is lehet! (brit angolban)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
20 mins

alap, részvény vagy üzletrész

assets-alap,likvid tőke, vagyon
stock-részvény/kötvény
businesses-itt egyértelműen az üzletrészről van szó, mivel az értéket becslik
Elemzéseink nem igazolják és (én meg itt akadtam meg a megfogalmazásban, de most nincs bent angolos) *** a fentiekben/alant (hiányzik az above vagy a below) leírt alapok, részvények vagy üzletrészek felbecslését.

--------------------------------------------------
Note added at 25 perc (2006-11-02 22:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

* Betét - (Gazdaság): Meghatározása részesedések (részvény, üzletrész, vagyoni betét), ... ugyanannál a banknál lekötött betét), a külföldi fizetőeszköz vagy az értékpapír. ...
www.mimi.hu/gazdasag/betet.html - 31k - Tárolt változat - Hasonló lapok
[ További találatok a(z) „www.mimi.hu” tartományból ]


--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2006-11-02 22:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

VAGYON, RÉSZVÉNY, ÜZLETRÉSZ - MEGVAN, BEUGROTT!
Peer comment(s):

neutral Andrea Szabados : Miért egyértelmű, hogy üzletrész, ha az értéket becslik? Teljes vállalkozást is lehet értékelni.
9 mins
Andi, a kérdés arról szólt, hogy melyik hármas a használatos, egyébként persze hogy teljeset is lehet!
neutral Eva Blanar : az assets alapvetően "eszközök", a stock inkább értékpapír (ezen belül persze a két legnagyobb a részvény/kötvény), a businesses pedig semmiképp sem üzletrész: lehet külső befektetés, lehetnek önálló üzletágak, pl. holdingon belül, tán még projektek is
12 hrs
Éva, az üzletrészt elfogadom, de az asset még az rt papírjaiban is a társasáég vagyona/likvid tőkéje, akkor most mi legyen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search