Oct 30, 2006 20:47
17 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

Hilfe mit Satz, bitte.

Dutch to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Testament
Ik bepaal dat al hetgeen uit mijn nalatenschap wordt verkregen en hetgeen door zaaksvervanging daarvoor in de plaats komt (...) en niet in aanmerking mogen worden genomen bij een verrekenbeding.
Proposed translations (German)
3 s.u.
3 Surrogation

Discussion

Susanne Bittner Oct 31, 2006:
Zaaksvervanging ist einfach Ersatz, wenn der Vater ihr eine Waschmaschine vererbt, und sie kauft später eine neue, weil die alte kaputt war, gehört der Tochter auch die neue Waschmaschine ganz allein, und braucht im Fall einer Scheidung deren Wert ni
Susanne Bittner Oct 31, 2006:
Die Klammer war die Lösung, grammatikalisch ist der Einschub zuende nach alsmede de vruchten daaarvan.
Alicja Bloemer (asker) Oct 31, 2006:
Ich verstehe z. B. nicht, was bedeutet "zaaksvervanging", jedoch würde ich für die Übersetzung des ganzen Satzes dankbar.
Alicja Bloemer (asker) Oct 31, 2006:
in den Klammern: alsmede de vruchten daarvan niet vallen in een gemeenschap van goederen of een gemeenschap van geregistreerd partnerschap en niet in aanmerking etc....
Susanne Bittner Oct 31, 2006:
Was verstehst du nicht, und was stand in den Klammern? Sonst stimmt es grammatikalisch ja nicht mehr.

Proposed translations

16 hrs
Selected

s.u.

Ich bestimme, dass alles, was aus meinem Nachlass erworben wird, auf dem Wege des Ersatzes der Sache an dessen Stelle tritt oder daraus als Ertrag hervorgeht, nicht in irgendeine eheliche Gütergemeinschaft oder in die Gemeinschaft einer registrierten Partnerschaft eingeht und nicht bei einer Aufrechnung in Betracht gezogen werden darf. (Aufrechnung oder Ausgleich suche ich gleich noch mal.) Diese Klausel ist zurzeit groß in Mode, es geht darum, dass Eltern ihr Testament so festlegen lassen, dass bei einer eventuellen Scheidung ihrer Kinder kein Geld an die ,koude kant' geht. Viele Grüße Susanne


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2006-11-01 08:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mit Dank an Frau (mr.) Rüter, die früher immer die Kurse Rechtsübersetzen NL-D geleitet hat, und uns immer alles anhand ihrer Waschmaschine erklärt hat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Susanne, Du bist ein Engel!"
148 days

Surrogation

Kollege Detlev Hauschildt hat mich netterweise auf den Wiki-Eintrag Surrogation aufmerksam gemacht (in dem übrigens auch sofort die bewusste Waschmaschine zur Sprache kommt ;-). Demnach müsste man zaakvervanging auch mit Surrogation und hetgeen door zaaksvervanging daarvoor in de plaats komt, mit Surrogate übersetzen können. Danke Detlev ! Susanne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search