Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
verwöhnen
English translation:
Treat yourself to an exquisite indulgence
Added to glossary by
Asaphina
Oct 20, 2006 08:22
17 yrs ago
4 viewers *
German term
verwöhnen
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Restaurants
Lassen Sie sich verwöhnen!
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 20, 2006 08:30: Alison Jenner changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
5 hrs
Selected
Treat yourself to an exquisite indulgence
Maybe this is the sort of thing you have in mind. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+2
3 mins
let yourself be pampered, get spoiled
spoiled
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: I think "pampered" is inappropriate for a food place. "Get spoiled" is a bit abrupt. "Be spoiled" is OK, "Let yourself be spoiled" is probably better. But I agree that "spoil" is the best approximation to "verwöhnen".
9 hrs
|
agree |
KARIN ISBELL
9 hrs
|
13 mins
Relax and enjoy...
... yourself at our restaurant.
...wäre mein Vorschlag für diese eine Zeile.
Lässt sich meines Erachtens nur schwer "wörtlich" übersetzen.
Etwas mehr Kontext wäre schön ;-)
...wäre mein Vorschlag für diese eine Zeile.
Lässt sich meines Erachtens nur schwer "wörtlich" übersetzen.
Etwas mehr Kontext wäre schön ;-)
+1
18 mins
make yourself at home
Should fit the bill I think
Peer comment(s):
agree |
Andreas Wulff (X)
26 mins
|
disagree |
M-A-Z
: This would seem too passive to me ("Machen Sie es sich gemütlich"). There is no active role of the hosts (hotel owners and staff etc.) in some foreign country involved. "Verwöhnen" implies that they will almost trip over themselves in attending to you.
2 hrs
|
While "make yourself at home" might not imply a degree of servitude, it certainly doesn't mean "it's your house, so cook and clean". More it suggests "What's mine is yours, be comfortable. Now, do you want milk or sugar, and anything else I can get you"?
|
|
agree |
BirgitBerlin
: agree with your comment to M-A-Z. The constant changing of peer comments is getting very tiring. However I still think that "treat yourself" is an adequate translation/interpretation of the original meaning.
4 hrs
|
neutral |
Ken Cox
: not my first choice, but 'make yourself at home' does mean 'relax and be comfortable', but IMO it fits a private setting better
9 hrs
|
2 mins
pamper yourself!
one possibility!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-20 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you don't like the above, how about 'let us pamper/spoil you'?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-20 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you don't like the above, how about 'let us pamper/spoil you'?
+1
55 mins
Treat yourself (to a ...)
Another suggestion would be to:
indulge yourself ...
indulge yourself ...
Example sentence:
to treat yourself to some fine food or to the best that the island has to offer ...
to treat yourself to some fine dining ...
Peer comment(s):
disagree |
M-A-Z
: Hier werden offensichtlich keine spezifischen Dienstleistungen angesprochen (wie im Link, wo es um "kulinarisch verwöhnen" geht) und die beiden Vorschläge verlangen in jedem Fall eine solche Spezifizierung.
2 hrs
|
agree |
Lancashireman
5 hrs
|
Thxs
|
|
agree |
Ken Cox
: @ M-A-Z: wieso offentsichtlich?
7 hrs
|
Thxs
|
2 hrs
Treat yourself!
Wenn es kurz und knapp sein soll (Überschriften müssen das ja meistens sein!) einfach: Treat yourself. Die dazugehörige Erklärung kommt dann sowieso im Text.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Leider gibt es ja keinen weiteren Kontext, aber im Satz steht ja auch nur "Lassen Sie sich verwöhnen." Nicht *von* etwas verwöhnen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Leider gibt es ja keinen weiteren Kontext, aber im Satz steht ja auch nur "Lassen Sie sich verwöhnen." Nicht *von* etwas verwöhnen.
Peer comment(s):
disagree |
M-A-Z
: Eine Überschrift dürfte das nicht sein und "Treat yourself" nimmt keinerlei Bezug auf die erwähnten Gastgeber und das Reiseziel. Das könnte auch der Rat eines Psychologen in einer Therapiesitzung sein.
21 mins
|
War ja klar... ;-) Da steht auch: "WENN es kurz und knapp sein soll." Die Frage hat leider überhaupt keinen weiteren Kontext bis auf "Reiseführer".
|
|
agree |
Lancashireman
3 hrs
|
Thank you.
|
-3
2 hrs
enjoy a high level of personal service and attentiveness (provided by friendly hosts)
Diese Formulierung könnte in diesen Kontext passen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Formulierung ist vom Kontext weitgehend unabhängig und betont, dass der Kunde für sein Geld von anderen etwas geboten bekommt (und nicht, dass er sich Dinge leistet, die er sich sonst nicht genehmigen würde). Sie lässt sich natürlich je nach Bedarf verkürzen oder variieren.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Formulierung ist vom Kontext weitgehend unabhängig und betont, dass der Kunde für sein Geld von anderen etwas geboten bekommt (und nicht, dass er sich Dinge leistet, die er sich sonst nicht genehmigen würde). Sie lässt sich natürlich je nach Bedarf verkürzen oder variieren.
Peer comment(s):
disagree |
BirgitBerlin
: Dort steht auch nichts von persönlichem Service und Aufmerksamkeit. Nur diese 4 Wörter: "Lassen Sie sich verwöhnen." Der Satz soll übersetzt, nicht interpretiert werden.
3 mins
|
Das ist dasselbe Übersetzen heißt interpretieren, was gemeint ist. Das ist bei Tourismus- und Werbetexten besonders wichtig. Im Reiseführer/Gastgeber-Kontext ist eben persönliche Betreuung gemeint
|
|
disagree |
Condi_
: Wording not suitable for this type of translation.
2 hrs
|
You mean "type of text", do you? Have you seen the German text?
|
|
neutral |
Lancashireman
: Rather long-winded. ('After your demanding work you deserve a nice cup of tea'?)
3 hrs
|
As I already stated the phrase can be shortened as soon as you know the context.
|
|
disagree |
Richard Benham
: Far too long and completely lacking in emotional appeal.//@AS Demanding work is not my cup of tea. I get more than enough already without demanding more!
6 hrs
|
As I already stated the phrase can be shortened as soon as you know the context. IMO "enjoy" has a lot of emotional appeal.
|
+1
3 hrs
The ultimate (in) indulgence
I wonder if you could get by with just an interjection of sorts, instead of a complete sentence. This would be fine for a day spa but if it's just a nice hotel, "the ultimate" might be a bit over the tip. Perhaps "Let us indulge you"? Or "Let us cater to your every whim"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-20 12:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Especially if this is a restaurant, "cater" would be a nice pun. "We cater to your every need", "Let us cater to all your senses."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-20 12:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Especially if this is a restaurant, "cater" would be a nice pun. "We cater to your every need", "Let us cater to all your senses."
+1
11 hrs
Be our guest, be our guest, put our service to the test!
...lighten up, everyone...;))
"Be our guest, be our guest, put our service to the test!"
[get your worries off your chest...ladida...ladida... ]
http://www.stlyrics.com/lyrics/classicdisney/beourguest.htm
[ sorry, could not resist.]
"Be our guest, be our guest, put our service to the test!"
[get your worries off your chest...ladida...ladida... ]
http://www.stlyrics.com/lyrics/classicdisney/beourguest.htm
[ sorry, could not resist.]
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: ...take a rest, (and) put our service to the test
5 hrs
|
genial!!!
|
13 hrs
German term (edited):
Lassen Sie sich verwöhnen!
Let us spoil you!
If the restaurant itself is writing the section in the guide. (Depends on the type of guide.)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-20 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, seen your note too late, Lesley!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-20 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, seen your note too late, Lesley!
1 day 21 hrs
let us give you a good time
another version,
Discussion