Glossary entry

German term or phrase:

verwöhnen

English translation:

Treat yourself to an exquisite indulgence

Added to glossary by Asaphina
Oct 20, 2006 08:22
17 yrs ago
4 viewers *
German term
Change log

Oct 20, 2006 08:30: Alison Jenner changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Richard Benham Oct 20, 2006:
Also, something as simple as "Indulge yourself" is fine too.
Richard Benham Oct 20, 2006:
If it's food, then "spoil yourself", "let yourself be spoiled", etc. are fine. (Trust me! I'm a native!) "Pampered" is no longer considered colloquial (it was in my childhood), but is not at all appropriate to a restaurant.
BirgitBerlin Oct 20, 2006:
@M-A-Z: This isn't a competition (although there are points) but a help forum to get people to produce the best translations possible. Your dishing out and continuously changing negative peer comments to perfectly possible answers isn't helping anyone.
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
And it's in a guidebook? So are they recommending a particular eatery? And as I asked before: who will be reading this?
Mandy Williams Oct 20, 2006:
Francis is right, Asaphina, it totally depends on the type of Verwöhnung. If we're talking beauty farm or something of that nature, "pampered" would be perfect (in GB English at least).
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
Since when is "pamper(ed)" colloquial? And re. "spoil(ed)": "Lassen Sie sich verwöhnen" isn't exactly deep/profound, is it?
Asaphina (asker) Oct 20, 2006:
Es soll ein Reiseführer sein. Eine Einladung an den Gast sich von den Gastgebern verwöhnen zu lassen. Pampered ist umgangssprachlich, das kann ich nicht nehmen und get spoiled ist mir auch zu wenig, zu einfach. Mir fällt aber leider nichts auch nichts besseres ein.
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
Asaphina, there are at least a dozen viable options for this phrase depending on the .... context. Can you provide any information on the background/target readership?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Treat yourself to an exquisite indulgence

Maybe this is the sort of thing you have in mind. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+2
3 mins

let yourself be pampered, get spoiled

spoiled

Peer comment(s):

agree Richard Benham : I think "pampered" is inappropriate for a food place. "Get spoiled" is a bit abrupt. "Be spoiled" is OK, "Let yourself be spoiled" is probably better. But I agree that "spoil" is the best approximation to "verwöhnen".
9 hrs
agree KARIN ISBELL
9 hrs
Something went wrong...
13 mins

Relax and enjoy...

... yourself at our restaurant.

...wäre mein Vorschlag für diese eine Zeile.
Lässt sich meines Erachtens nur schwer "wörtlich" übersetzen.

Etwas mehr Kontext wäre schön ;-)
Something went wrong...
+1
18 mins

make yourself at home

Should fit the bill I think
Peer comment(s):

agree Andreas Wulff (X)
26 mins
disagree M-A-Z : This would seem too passive to me ("Machen Sie es sich gemütlich"). There is no active role of the hosts (hotel owners and staff etc.) in some foreign country involved. "Verwöhnen" implies that they will almost trip over themselves in attending to you.
2 hrs
While "make yourself at home" might not imply a degree of servitude, it certainly doesn't mean "it's your house, so cook and clean". More it suggests "What's mine is yours, be comfortable. Now, do you want milk or sugar, and anything else I can get you"?
agree BirgitBerlin : agree with your comment to M-A-Z. The constant changing of peer comments is getting very tiring. However I still think that "treat yourself" is an adequate translation/interpretation of the original meaning.
4 hrs
neutral Ken Cox : not my first choice, but 'make yourself at home' does mean 'relax and be comfortable', but IMO it fits a private setting better
9 hrs
Something went wrong...
2 mins

pamper yourself!

one possibility!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-20 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't like the above, how about 'let us pamper/spoil you'?
Something went wrong...
+1
55 mins

Treat yourself (to a ...)

Another suggestion would be to:

indulge yourself ...

Example sentence:

to treat yourself to some fine food or to the best that the island has to offer ...

to treat yourself to some fine dining ...

Peer comment(s):

disagree M-A-Z : Hier werden offensichtlich keine spezifischen Dienstleistungen angesprochen (wie im Link, wo es um "kulinarisch verwöhnen" geht) und die beiden Vorschläge verlangen in jedem Fall eine solche Spezifizierung.
2 hrs
agree Lancashireman
5 hrs
Thxs
agree Ken Cox : @ M-A-Z: wieso offentsichtlich?
7 hrs
Thxs
Something went wrong...
2 hrs

Treat yourself!

Wenn es kurz und knapp sein soll (Überschriften müssen das ja meistens sein!) einfach: Treat yourself. Die dazugehörige Erklärung kommt dann sowieso im Text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Leider gibt es ja keinen weiteren Kontext, aber im Satz steht ja auch nur "Lassen Sie sich verwöhnen." Nicht *von* etwas verwöhnen.
Peer comment(s):

disagree M-A-Z : Eine Überschrift dürfte das nicht sein und "Treat yourself" nimmt keinerlei Bezug auf die erwähnten Gastgeber und das Reiseziel. Das könnte auch der Rat eines Psychologen in einer Therapiesitzung sein.
21 mins
War ja klar... ;-) Da steht auch: "WENN es kurz und knapp sein soll." Die Frage hat leider überhaupt keinen weiteren Kontext bis auf "Reiseführer".
agree Lancashireman
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
-3
2 hrs

enjoy a high level of personal service and attentiveness (provided by friendly hosts)

Diese Formulierung könnte in diesen Kontext passen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 11:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Formulierung ist vom Kontext weitgehend unabhängig und betont, dass der Kunde für sein Geld von anderen etwas geboten bekommt (und nicht, dass er sich Dinge leistet, die er sich sonst nicht genehmigen würde). Sie lässt sich natürlich je nach Bedarf verkürzen oder variieren.
Peer comment(s):

disagree BirgitBerlin : Dort steht auch nichts von persönlichem Service und Aufmerksamkeit. Nur diese 4 Wörter: "Lassen Sie sich verwöhnen." Der Satz soll übersetzt, nicht interpretiert werden.
3 mins
Das ist dasselbe Übersetzen heißt interpretieren, was gemeint ist. Das ist bei Tourismus- und Werbetexten besonders wichtig. Im Reiseführer/Gastgeber-Kontext ist eben persönliche Betreuung gemeint
disagree Condi_ : Wording not suitable for this type of translation.
2 hrs
You mean "type of text", do you? Have you seen the German text?
neutral Lancashireman : Rather long-winded. ('After your demanding work you deserve a nice cup of tea'?)
3 hrs
As I already stated the phrase can be shortened as soon as you know the context.
disagree Richard Benham : Far too long and completely lacking in emotional appeal.//@AS Demanding work is not my cup of tea. I get more than enough already without demanding more!
6 hrs
As I already stated the phrase can be shortened as soon as you know the context. IMO "enjoy" has a lot of emotional appeal.
Something went wrong...
+1
3 hrs

The ultimate (in) indulgence

I wonder if you could get by with just an interjection of sorts, instead of a complete sentence. This would be fine for a day spa but if it's just a nice hotel, "the ultimate" might be a bit over the tip. Perhaps "Let us indulge you"? Or "Let us cater to your every whim"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-20 12:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Especially if this is a restaurant, "cater" would be a nice pun. "We cater to your every need", "Let us cater to all your senses."
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : I really like the catering idea...
13 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

Be our guest, be our guest, put our service to the test!

...lighten up, everyone...;))

"Be our guest, be our guest, put our service to the test!"
[get your worries off your chest...ladida...ladida... ]


http://www.stlyrics.com/lyrics/classicdisney/beourguest.htm

[ sorry, could not resist.]


Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : ...take a rest, (and) put our service to the test
5 hrs
genial!!!
Something went wrong...
13 hrs
German term (edited): Lassen Sie sich verwöhnen!

Let us spoil you!

If the restaurant itself is writing the section in the guide. (Depends on the type of guide.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-20 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, seen your note too late, Lesley!
Something went wrong...
1 day 21 hrs

let us give you a good time

another version,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search