Glossary entry

English term or phrase:

peer-reviewed

Hungarian translation:

peer-reviewed, szakmailag lektorált

Added to glossary by Zsuzsanna Tóth (X)
Sep 18, 2006 20:18
17 yrs ago
10 viewers *
English term

peer-reviewed

English to Hungarian Bus/Financial Printing & Publishing peer-reviewed
Lehet, hogy már nagyon éjszaka van, vagy egyszerűen már nagyon unom ezt a szöveget, de nincs igazán frappáns ötletem erre a kifejezésre :( Valakinek van esetleg? Idézem a mondatot:

XYZ supports these information-critical industries with over 40 peer-reviewed publications...

(Egy orvosi szakirodalmat kiadó cégről van szó.)
Change log

Sep 19, 2006 02:51: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Printing & Publishing"

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

peer-reviewed, szakmailag lektorált

Nem derül ki a kérdésedből, hogy a jelentése tiszta-e és csak a magyar kifejezést keresed? Szóval, bocs, ha olyannal untatlak, ami világos.

A peer-review a szakmai folyóiratoknak azt a lektorálási rendszerét jelenti, amiben a szaktársak (peer) bírálják el az ember cikkét, amire válaszolni kell, és ezek alapján dönt a szerkesztő a cikk közléséről, vag elutasításáraól. A lényege, hogy nem az újság lektorál/bírál, hanem a szakmatársak.

--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2006-09-18 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, amit elfejeltettem hozzátenni: csúnyán hangzik angolul a magyar szövegben, de átlalában nem fordítjuk. Ez nem jelenti, hogy tetszik!

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2006-09-20 17:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Andrásnak: Akkor ilyen szempontból is "szakmabeliek" vagyunk, mert és is rendszeresen publikálok. Egyetértek veled, egy szakmabelinek, egy szakmai önélertrajzba én is csak annyit írnék, hogy lektorált. Ha viszont másnak szól a szöveg, igenis szükséges lehet megmagyarázni. Szerintem a National Geographic és a Nature összehasonlítása jól szemlélteti ezt. Az előbbibe részben belsé/külső munkatársak írnak, részben olyanok, akik nem munkatársak. Az utóbbiak cikkét a szerkesztő vagy elfogadja, vagy nem, valószínűleg lektorálják is az újság munkatársai. A Nature-nél a szerkesztő kiválaszt két-három olyan szakmabelit, aki a témához kellő szinten ért, és őket kéri fel, hogy lektorálják a cikket.
Note from asker:
Egyáltalán nem untattál, sőt, nem voltam tisztában ezekkel a dolgokkal.
Peer comment(s):

agree novist
10 mins
neutral Andras Mohay (X) : Köszi a kiegészítést, én is írtam a mondókámhoz vmit.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül emellett döntöttem. Köszönöm a részletes magyarázatokat, nagyon érdekes volt olvasgatni az érveléseiteket :)"
+1
5 mins

szakmabeliek által véleményezett

Ez a szövegkörnyezettől függően alakítható is, de ez a lényeg.
Peer comment(s):

agree Bernadett Horváth
9 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

lektorált

"lektorált publikáció"

A "szakmabeli" hozzáadása felesleges, az angol nyelv hatása. Magától értetődő, hogy nem a portás és a hivatalsegéd végzi ezt a lektorálást.

Publikációk (Fordított időrendben; első szerzőként először. ) P. Teljesszövegű lektorált publikációk (P=Lektorált szakcikkek. B=Könyvfejezetek.) ...
www.cogpsyphy.hu/~denes/cv/pub_hun.p

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2006-09-20 16:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Leventének:

Ne haragudj, de ez kivételesen a szűkebb szakmámhoz tartozik. Több mint 30 éve oktatok egyetemen, s az első 13 évben egy akadémiai kutatócsoportnak is munkatársa voltam.

A szerkesztők NEM lektorálnak. Az ő változtatásaik SZERKESZTŐI változtatások. A lektor (szaklektor) pedig per definitionem szakmabeli (kolléga) —ezért nem hangsúlyozzuk, nem tesszük ezt hozzá a magyarban.

Az angolban különleges oka van annak, hogy a "peer" szót hozzáteszik, s ez jól mutatja, hogy sokszor forrásnyelv logikáját kell megértenünk.

Az angolban a "to review" megfelelhet a magyar "recenzeál" vagy "szemléz" szónak: a MÁR MEGJELENT publikációt valaki ismerteti ÉS bírálja. A "peer-" azért kell (de csak az angolban!), hogy jelezze: a megjelenés ELŐTTI bírálatról van szó, azaz "lektorálásról", s nem "recenzeálásról".





--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2006-09-20 17:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Leventének (2):

Változatlanul fenntartanám álláspontomat. Aki a fenti értelemben (a "lektorált publikáció" kollokációban) használja a "lektorált" szót, az csakis szakmai lektorálásra gondol.

A "lektorálás"-nak van persze más értelme is. Olykor jelent magyar-magyar stíluslektorálást. (A műegyetemi vagy orvosprofesszor megírja a cikkét, s utána egy anonim stiliszta azt épkézláb magyar nyelvre átírja: szomorú, de szükség van erre...).

De "lektorálás" a fordítás revíziója is, amelynek egy válfaját "kontrollszerkesztés"-nek nevezünk a kiadói gyakorlatban (Bakos ezt a szót nem ismeri).

Ahogy e sorokat írod, kezdem megérteni, mire gondolsz. Hajdan publikációk kapcsán a magyarban "népszerűsítő" kontra "tudományos" publikációkról beszéltünk. Ugyanazt a témát megírhatta valaki az Élet és Tudományba (ez a Te National Geographicod), és megírhatta a Fizikai Szemlébe (ez a Nature megfelelője), ahol szigorú lektor is látta a cikket. Talán a népszerűsítő / tudományos oppozíciópárt váltja fel ma a "nem-peer reviewed" vs "peer-reviewed" pár. Régen azt mondták: írt 50 tudományos és 50 népszerűsítő cikket. Ma azt mondják: van 100 cikke, ebből 50 peer-reviewed (journal-ben). A lényeg ugyanaz.

Ha így van, akkor ennek oka az amerikai prüdéria (political correctness) lehet: a népszerűsítő lap szerkesztője is igényt tart arra, hogy kiadványát tudományosnak nevezzék.



Peer comment(s):

neutral Levente Bodrossy Dr. : Andás, szerintem a kifejezés lényege pont az, hogy ki lektorálja. A National Georaphic cikkeit is lektorálják, de a szerkesztők. A peer review lényege, hogy kollégák egymás cikkeit bírálják. Köszi, András, én is írtam hosszabb választ, ld. fent.
1 day 9 hrs
Kérlek, olvasd el a válaszomat
agree Mate Toth
3673 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search