Sep 7, 2006 08:19
17 yrs ago
French term

se voir décliné

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Médecins du Monde hat im vergangenen Winter in Paris Zelte für Obdachlose verteilt hat. Diese Aktion hat dann dazu geführt, dass sich die Behörden um das Problem der Obdachlosen kümmern musste. Und dann folgt dieser Satz:
Une solution viable à long terme devait être trouvé, d’autant plus que le thème de la tente peu facilement se voir décliné de manière fort créatives. Pourquoi ne pas faire appel à des artistes et à des designers en individualisant les toiles de tentes, en leur apportant de la valeur, de l’originalité, de la contextualité, voir même du sarcasme ?

Mein Vorschlag:
Es musste eine langfristig sinnvolle Lösung gefunden werden; dies um so mehr, als sich das Zelt als Konzept für kreative Gestaltungen geradezu anbietet. Weshalb sollte man nicht einen Appell an Künstler und Designer richten und sie bitten, die Zeltdächer individuell zu gestalten und ihnen so einen besonderen Wert, Originalität, Kontextualität oder gar eine sarkastische Note zu verleihen?

Habe ich das richtig verstanden? Vielen Dank für eure Anregungen und Kommentare.
Change log

Sep 7, 2006 09:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "se soir décliné (siehe Satz)" to "se voir décliné" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Art, Arts & Crafts, Painting"

Discussion

ibz (asker) Sep 7, 2006:
Tippfehler! .. se *voir* décliné natürlich, sorry!

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): peu facilement se voir décliné
Selected

bietet sich geradezu an

Ich finde deine Übersetzung schon sehr gelungen (gerade, weil sie sich etwas vom Original entfernt) und habe dem (fast) nichts hinzuzufügen. Eventuell "kreative Gestaltung" (Singular) oder "kreative Gestaltungsideen".
Peer comment(s):

agree ni-cole
51 mins
agree Artur Heinrich : seh' ich genau so ...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an Giselle für die Erklärung. "
3 hrs

als das Thema Zelt auf vielfache / vielfältige Weise umgesetzt werden kann

gemeint ist hier nicht, dass sich EIN einziges Konzept anbietet, sondern das man auf ganz unterschiedliche Weise die "Zelthilfe" umsetzt.
Beispiel: In der Industrie wird in Konzernen z.B. ein Konzept zum Thema Anerkennung von Mitarbeitern entworfen und dieses wird in den Ländern, in denen der Konzern Standorte hat, "décliné", da sagt man "heruntergebrochen" oder "unterschiedlich umgesetzt".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 12:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Was ich vergaß: Das hat durchaus etwas mit der Deklination z.B. in der deutschen oder lateinischen Sprache zu tun: es gibt eine Grundform und die wird dekliniert. Genau so ist es im übertragenen Sinn. Man will Zelte zur Verfügung stellen, und das kann man so oder so oder in dem Projekt oder über den Weg machen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search