Aug 30, 2006 13:45
17 yrs ago
1 viewer *
English term
document transmittal
Non-PRO
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Engineering (general)
JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | изпращане | Willy Obretenov |
4 | документът изпратен на | Yavor Dimitrov |
4 | уведомяване, съобщение, (от уреда); размяна на съобщения | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
+1
1 hr
изпращане
Дайте да преведем цялото изречение: смисълът е, че JVC прави допълнителен коментар към документите, изпратени от JVC на Енел на 12 юни.
17 mins
документът изпратен на
документът (факсът, файлът) изпратен на 12 юни 2006
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-30 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
синоним на transmission
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 16:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Да, може би е нужен още малко контекст, за да стане по-ясно дали иде реч за документ или документИ.
За задължения за изпращане (както посочва г-н Клюнчев) не може да става дума. Задълженията обикновено се указват за нещо предстоящо, а не с дата 12 юни, тоест вече осъществило се, вече факт. Може би е имало обещание/уговорка между JVC и Енел за нещо, но за съжалеие ние нямаме контекст.
За ЗАДЪЛЖЕНИЯ би могло да става дума, ако имахме, да речем IN REGARDS TO/ABOUT и др: "JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 IN REGARDS TO/ABOUT DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Жанета, дайте моля още контекст, че тук става 'горещо'! Хора, люде, за какво спорим? "ИЗПРАЩАНЕ" или "ИЗПРАТЕН"??? Ха да видим кое е по-вярно?
За мен текстът гласи: "Допълнителните коментари на JVC съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДЕПЕШАТА 0010 (това вероятно е пореден номер) на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНА в понеделник, 12 юни 2006 год.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-30 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
синоним на transmission
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 16:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Да, може би е нужен още малко контекст, за да стане по-ясно дали иде реч за документ или документИ.
За задължения за изпращане (както посочва г-н Клюнчев) не може да става дума. Задълженията обикновено се указват за нещо предстоящо, а не с дата 12 юни, тоест вече осъществило се, вече факт. Може би е имало обещание/уговорка между JVC и Енел за нещо, но за съжалеие ние нямаме контекст.
За ЗАДЪЛЖЕНИЯ би могло да става дума, ако имахме, да речем IN REGARDS TO/ABOUT и др: "JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 IN REGARDS TO/ABOUT DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Жанета, дайте моля още контекст, че тук става 'горещо'! Хора, люде, за какво спорим? "ИЗПРАЩАНЕ" или "ИЗПРАТЕН"??? Ха да видим кое е по-вярно?
За мен текстът гласи: "Допълнителните коментари на JVC съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДЕПЕШАТА 0010 (това вероятно е пореден номер) на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНА в понеделник, 12 юни 2006 год.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Не става ли дума по-скоро за задължения съгласно "нещо" за "ИЗПРАЩАНЕ НА ДОКУМЕНТИ" от ..., т. е. "нещото" е от 12.06.06, а не самото изпращане, ? Погрешка съм взел comments за commitments. Ипращане на документ(и) на ... би трябвало да е.
30 mins
|
не съм сигурен, но разбирам какво имате предвид. Всъщност изречението пояснява, че Документът/-ите е (са)изпратен(и) с дата 10 юни. Поне аз така го виждам.
|
|
neutral |
zhaneta
: целия контекст (става дума за ръководство за експлоатация). на първата страница като заглавие: REVISION DESCRIPTION. следват три точки: 1.First emission; 2.JVC comments; 3.JVC comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006
1 day 9 hrs
|
Това потвърждава идеята ми: "Допълнителни коментари на JVC, (взети) от/съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДОКУМЕНТИТЕ/ДОКУМЕНТА с номер 0010 на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНИ в понеделник, 12 юни 2006 год
|
183 days
уведомяване, съобщение, (от уреда); размяна на съобщения
1. Това не е ли съобщението/уведомлението от самия уред, че някакъв документ е изпратен успешно на определена дата (мисля, че има и потвърждение дали е успешно или не)?
ИЛИ:
2. от размяна на съобщения (кореспонденция) между.....
ИЛИ:
2. от размяна на съобщения (кореспонденция) между.....
Example sentence:
1. Съобщение, че документът е изпратен успешно на .....
2. Съобщение относно размяна на ....... между .....
Discussion