Aug 30, 2006 13:45
17 yrs ago
1 viewer *
English term

document transmittal

Non-PRO English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering (general)
JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006.

Discussion

Yavor Dimitrov Sep 1, 2006:
Това потвърждава идеята ми: "Допълнителни коментари на JVC, (взети) от/съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДОКУМЕНТИТЕ/ДОКУМЕНТА с номер 0010 на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНИ в понеделник, 12 юни 2006 год.
Yavor Dimitrov Aug 31, 2006:
За мен текстът гласи: "Допълнителните коментари на JVC съгласно/според съобщението/факса/депешата 0010 (това вероятно е пореден номер) на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНА в понеделник, 12 юни 2006 год.
Yavor Dimitrov Aug 31, 2006:
Жанета, дайте моля още контекст, че тук става 'горещо'! Хора, люде, за какво спорим? "ИЗПРАЩАНЕ" или "ИЗПРАТЕН"??? Ха да видим кое е по-вярно?

Proposed translations

+1
1 hr

изпращане

Дайте да преведем цялото изречение: смисълът е, че JVC прави допълнителен коментар към документите, изпратени от JVC на Енел на 12 юни.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev
3 hrs
Something went wrong...
17 mins

документът изпратен на

документът (факсът, файлът) изпратен на 12 юни 2006

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-30 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

синоним на transmission

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 16:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

Да, може би е нужен още малко контекст, за да стане по-ясно дали иде реч за документ или документИ.
За задължения за изпращане (както посочва г-н Клюнчев) не може да става дума. Задълженията обикновено се указват за нещо предстоящо, а не с дата 12 юни, тоест вече осъществило се, вече факт. Може би е имало обещание/уговорка между JVC и Енел за нещо, но за съжалеие ние нямаме контекст.

За ЗАДЪЛЖЕНИЯ би могло да става дума, ако имахме, да речем IN REGARDS TO/ABOUT и др: "JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 IN REGARDS TO/ABOUT DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Жанета, дайте моля още контекст, че тук става 'горещо'! Хора, люде, за какво спорим? "ИЗПРАЩАНЕ" или "ИЗПРАТЕН"??? Ха да видим кое е по-вярно?

За мен текстът гласи: "Допълнителните коментари на JVC съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДЕПЕШАТА 0010 (това вероятно е пореден номер) на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНА в понеделник, 12 юни 2006 год.

Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Не става ли дума по-скоро за задължения съгласно "нещо" за "ИЗПРАЩАНЕ НА ДОКУМЕНТИ" от ..., т. е. "нещото" е от 12.06.06, а не самото изпращане, ? Погрешка съм взел comments за commitments. Ипращане на документ(и) на ... би трябвало да е.
30 mins
не съм сигурен, но разбирам какво имате предвид. Всъщност изречението пояснява, че Документът/-ите е (са)изпратен(и) с дата 10 юни. Поне аз така го виждам.
neutral zhaneta : целия контекст (става дума за ръководство за експлоатация). на първата страница като заглавие: REVISION DESCRIPTION. следват три точки: 1.First emission; 2.JVC comments; 3.JVC comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006
1 day 9 hrs
Това потвърждава идеята ми: "Допълнителни коментари на JVC, (взети) от/съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДОКУМЕНТИТЕ/ДОКУМЕНТА с номер 0010 на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНИ в понеделник, 12 юни 2006 год
Something went wrong...
183 days

уведомяване, съобщение, (от уреда); размяна на съобщения

1. Това не е ли съобщението/уведомлението от самия уред, че някакъв документ е изпратен успешно на определена дата (мисля, че има и потвърждение дали е успешно или не)?
ИЛИ:
2. от размяна на съобщения (кореспонденция) между.....
Example sentence:

1. Съобщение, че документът е изпратен успешно на .....

2. Съобщение относно размяна на ....... между .....

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search