Feb 18, 2002 08:35
22 yrs ago
3 viewers *
French term

après service fait

French to English Law/Patents
Pour ce qui concerne les accessoires de rémunération au sens strict, il est rappelé que le statut général des fonctionnaires (loi du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires), prévoit que "les fonctionnaires ont droit, après service fait, à une rémunération comprenant le traitement, l’indemnité de résidence, le supplément familial de traitement ainsi que les indemnités instituées par un texte législatif ou réglementaire".

Proposed translations

-1
31 mins
Selected

after effecting working hours

here the sense is directed to the established time of work of the employees work contract on the job
Peer comment(s):

neutral DPolice : "fonctionnaires" have monthly salaries
2 mins
agree Sonia Almeida
52 mins
disagree Steven Geller : This does not mean anything whatsoever in English.
5 hrs
disagree PaulaMac (X) : Agree with Steven Geller - "non"sense
5 hrs
neutral Tussing : "effect*ive* working hours"?
17 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this answer has put me on the right track"
+1
41 mins

after having rendered a service public employees have the right

Declined
service = service
Its as vague as in french!
Peer comment(s):

agree Steven Geller
4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

after completing service [for the period)

What is key here is that these people are not paid in advance for anything, but only after each period of service has been completed. That is, payment for one's July salary (and any applicable additional allowances or indemnities as decribed in the article) is payable only after one has completed one's service for the month of January. There are, of course, other arrangements, especially in the private sector.
Depending on your context, you may or may not want to add the additional reference to the period. In French it is not necessary, but in English it is more clear with the additional words.
Peer comment(s):

agree Sandra Schlatter : you were faster on the "submit" button...:-)
10 mins
agree ZOLTÁN PARRAGH
2 hrs
disagree Steven Geller : This does not slide into the context
3 hrs
agree Alisu S-G
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

paid/payable in arrears

IMHO the "apres service fait" bit simply means that they are paid in arrears.

The source text quotes a by-law, and the "apres service fait" is probably not the most relevant part of the quote within the context of the source text.
Something went wrong...
+2
5 hrs

have the right, after the fact, to compensation including

Declined
This is how we say it in English
Peer comment(s):

agree PaulaMac (X) : but I would say "are entitled" to compensation
55 mins
Yep ! If they had hired me to translate this gizmo, I would have said "entitled" instead of "have the right to".
agree Yolanda Broad
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search