Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
New England Journal of Medicine
Romanian translation:
New England Journal of Medicine
Added to glossary by
BgTo
Aug 16, 2006 11:47
17 yrs ago
3 viewers *
English term
New England Journal of Medicine
English to Romanian
Medical
Medical (general)
Ce aţi face cu el? Aţi încerca o traducere au ba? La unele titluri mai puţin consacrate, obişnuiesc să le traduc, cu o notă de subsol în care dau şi titlul original. Dar la cele binecunoscute nu ştiu ce să fac. Sunt tentat să le las aşa. Pls help. :) Mersi!
Proposed translations
(Romanian)
5 | lasă în engleză în corpul textul, fără notă de subsol | Bianca Fogarasi |
4 | Gazeta de medicina din New England | Zsuzsa Bedo |
3 | Revista de Medicina din Noua Anglie | Marinela Sandoval |
Proposed translations
17 hrs
Selected
lasă în engleză în corpul textul, fără notă de subsol
Părerea mea este că nu e nevoie să introduci o notă de subsol cu traducerea titlului în romănă deoarece este cât se poate de evident ce înseamnă... Pănă şi tata care are 70 de ani şi nu ştie engleză, tot nu s-ar gândi că-i vorba despre revistă culinară sau mai ştiu eu ce :). Eu aş lăsa peste tot în engleză, dar cu caractere italice.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţam! :)"
6 mins
Gazeta de medicina din New England
Eu asa traduceam.
Peer comment(s):
neutral |
lucca
: Nu-i "gazetă", că-i revistă. Şi, dacă tot traducem, de ce nu "Noua Anglie"? În rest, e OK ;-)
7 mins
|
neutral |
Mihaela Petrican
: nu se traduce, în toate referinţele de până acum am folosit şi am întâlnit titlul original
22 mins
|
5 hrs
Revista de Medicina din Noua Anglie
De obicei se pastreaza titlul original New England.
Am tradus revista pentru ca dupa descrierea de pe site pare mai mult ca o revista decat un ziar sau o gazeta.
Am tradus revista pentru ca dupa descrierea de pe site pare mai mult ca o revista decat un ziar sau o gazeta.
Reference:
Discussion